Como se diz "enrascada" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “enrascada” é “aprieto” — use 'aprieto' quando se referir a uma situação difícil ou embaraçosa da qual é complicado sair, como uma dificuldade financeira ou um compromisso inesperado.
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Exemplos
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Estou numa enrascada porque esqueci a minha carteira.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
As perguntas constantes dela colocaram o político num aperto.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Não te preocupes, vou tirar-te desta sinuca.
Sempre Masculino
Mesmo descrevendo situações que poderiam ser femininas (como 'uma situação'), a palavra 'aprieto' é sempre um substantivo masculino.
A Conexão 'Em'
Assim como em português dizemos 'estar em' uma sinuca, em espanhol dizemos quase sempre 'en un aprieto'.
Faltando o 'Um'
Erro: “Estoy en aprieto.”
Correção: Diga 'Estoy en un aprieto'. Em espanhol, geralmente incluímos a palavra 'un' (um) antes de 'aprieto'.
lío
Exemplos
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
Se você não pagar a multa a tempo, você se meterá em um problema legal.
marrón
Exemplos
Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.
Fiquei com a tarefa chata de limpar a cozinha depois da festa.
negocio
neh-GO-syoneˈɣo.sjo

Exemplos
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
O divórcio dos meus pais foi um assunto muito complicado.
¡Vaya negocio en el que te has metido!
Que enrascada em que você se meteu!
Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.
Resolver a papelada do visto é toda uma questão/situação.
A diferença entre 'aprieto', 'lío' e 'marrón'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

