Inklingo

Como se diz "enrascada" em espanhol

Portuguese → espanhol

lío

substantivoB1geral
Use "lío" quando se referir a uma situação complicada, confusa ou problemática em geral, muitas vezes com implicações negativas.

Exemplos

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Se você não pagar a multa a tempo, você se meterá em um problema legal.

marrón

substantivoB2informal
Utilize "marrón" especificamente para descrever uma tarefa desagradável, chata ou difícil que alguém tem que realizar.

Exemplos

Me ha tocado el marrón de limpiar la cocina después de la fiesta.

Fiquei com a tarefa chata de limpar a cozinha depois da festa.

negocio

/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

substantivoB2geral
Escolha "negocio" quando "enrascada" se referir a um assunto ou situação complexa e potencialmente problemática, frequentemente de natureza pessoal ou financeira.
Uma pequena figura angustiada sentada no meio de uma enorme pilha emaranhada de barbantes e papéis coloridos, simbolizando um assunto complicado ou uma confusão.

Exemplos

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

O divórcio dos meus pais foi um assunto muito complicado.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Que enrascada em que você se meteu!

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Resolver a papelada do visto é toda uma questão/situação.

Lío vs. Marrón

A confusão mais comum é entre "lío" e "marrón". Lembre-se que "lío" descreve uma situação problemática em geral, enquanto "marrón" se refere especificamente a uma tarefa chata ou desagradável que lhe foi atribuída.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.