Como se diz "bagunça" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “bagunça” é “desorden” — use 'desorden' para se referir a uma desorganização física clara, como um quarto bagunçado ou uma mesa desarrumada..
desorden
/des-OR-den//desˈorðen/

Exemplos
Tienes que limpiar el desorden de tu habitación antes de salir.
Você tem que limpar a bagunça no seu quarto antes de sair.
Siempre hay un gran desorden en mi escritorio al final del día.
Sempre há uma grande bagunça na minha mesa no final do dia.
Regra do Substantivo Masculino
Embora muitos substantivos em espanhol terminados em '-n' sejam femininos, 'desorden' é masculino. Diga sempre 'el desorden' ou 'un desorden'.
Confundir Substantivo e Adjetivo
Erro: “Mi casa es muy desorden.”
Correção: Mi casa es un desorden (Minha casa é uma bagunça) OU Mi casa está desordenada (Minha casa está bagunçada). Lembre-se que 'desorden' é o substantivo (a bagunça em si).
lío
Exemplos
Tienes que ordenar este lío antes de que lleguen los invitados.
Você tem que arrumar esta bagunça antes que os convidados cheguem.
caos
KAH-ohs/ˈka.os/

Exemplos
Después de la fiesta, la casa era un completo caos.
Depois da festa, a casa estava um caos completo (uma bagunça total).
El anuncio inesperado causó un caos tremendo en la oficina.
O anúncio inesperado causou uma desordem tremenda no escritório.
Cuando se fue la luz, todo se convirtió en caos por un momento.
Quando a luz acabou, tudo virou caos por um momento.
Sempre Masculino
Embora 'caos' termine em '-s', é sempre uma palavra masculina, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dela: 'el caos', 'un caos'. Isso é diferente do português, onde 'o caos' é masculino, mas a terminação em '-s' pode gerar confusão com palavras femininas.
Gênero Incorreto
Erro: “La caos es terrible.”
Correção: El caos es terrible. Lembre-se que esta palavra é masculina, mesmo que algumas palavras terminadas em '-s' sejam femininas em espanhol (como 'la tesis').
desastre
deh-SAHS-treh/deˈsastɾe/

Exemplos
Mi habitación es un desastre; necesito limpiarla urgente.
Meu quarto é uma bagunça; preciso limpá-lo urgentemente.
Ella es un desastre con las finanzas, siempre está en números rojos.
Ela é um desastre (uma bagunça/péssima) com as finanças; ela está sempre no vermelho.
Uso de 'Ser' para Descrição
Ao descrever a incompetência constante ou a falta habitual de organização de uma pessoa, use o verbo 'ser': 'Es un desastre' (Ele/Ela é um desastre). Isso é semelhante ao uso do verbo 'ser' em português para características permanentes.
Misturando 'Ser' e 'Estar'
Erro: “Mi casa está un desastre. (Sugere um estado temporário, mas 'desastre' muitas vezes implica uma descrição permanente.)”
Correção: Mi casa es un desastre. (Use 'ser' se a casa é sempre bagunçada, assim como em português: 'Minha casa é uma bagunça'.)
comedia
koh-MEH-dee-ah/koˈmeðja/

Exemplos
Llegamos tarde al aeropuerto y fue toda una comedia para encontrar el pasaporte.
Chegamos atrasados ao aeroporto e foi uma completa bagunça tentar encontrar o passaporte.
La reunión fue una comedia; nadie sabía qué hacer.
A reunião foi uma farsa; ninguém sabia o que fazer.
porquería
Exemplos
Limpia la cocina, ¡hay una porquería tremenda!
Limpe a cozinha, há uma bagunça tremenda!
circo
/SEER-koh//ˈsiɾko/

Exemplos
La reunión de la junta directiva se convirtió en un circo total.
A reunião do conselho se transformou em um fiasco/uma bagunça total.
¡Qué circo has montado por un pequeño error! Cálmate.
Que escândalo você armou por um pequeno erro! Acalme-se.
Significado Figurado
Quando usado figurativamente, 'circo' enfatiza que a situação não é apenas confusa, mas também ridícula ou mal administrada, como um show de palhaços. Em português, usamos 'fazer um escândalo' ou 'fazer uma bagunça' de forma semelhante.
confusión
Exemplos
La oficina se convirtió en una total confusión después de la mudanza.
O escritório virou uma desordem total após a mudança.
sopa
/SOH-pah//ˈsopa/

Exemplos
Llegó a casa bajo la tormenta hecho una sopa.
Ele chegou em casa encharcado (literalmente 'feito uma sopa') da tempestade.
El informe estaba hecho una sopa; nadie entendía los datos.
O relatório era uma bagunça completa; ninguém entendeu os dados.
Uso com 'Estar'
O significado figurado aparece frequentemente com o verbo 'estar' para descrever um estado temporário, geralmente de estar molhado ou confuso. Isso é similar ao uso de 'estar' em português para estados temporários.
bola
/boh-lah//ˈbo.la/

Exemplos
No te metas en esa bola de problemas; es mejor ignorarlos.
Não se meta nessa bagunça de problemas; é melhor ignorá-los.
Toda la situación se hizo una bola, y nadie sabía cómo resolverlo.
Toda a situação virou uma bola (literalmente: se fez uma bola), e ninguém sabia como resolvê-la.
Tradução de Expressões Idiomáticas
Erro: “Usar 'Hacer una bola' para significar 'fazer uma bola para um jogo'.”
Correção: Quando se fala de situações, 'Hacerse una bola' significa que a situação ficou confusa ou complicada. Para uma bola física, use 'hacer una pelota'.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Exemplos
Mi viejo móvil es una ruina, la batería dura dos horas.
Meu celular antigo é um desastre/uma ruína, a bateria dura apenas duas horas.
¡Qué ruina de fin de semana! Llovió sin parar.
Que desastre de fim de semana! Choveu sem parar.
torta
/TOR-tah//ˈtoɾta/

Exemplos
El conductor se dio una torta contra el muro, pero está bien.
O motorista bateu no muro (sofreu um acidente), mas está bem.
La presentación fue una torta; lo olvidé todo.
A apresentação foi um desastre; esqueci tudo.
A confusão mais comum entre 'desorden', 'lío' e 'caos'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.








