Como se diz "calamidade" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “calamidade” é “desastre” — use 'desastre' para se referir a um evento que causa grande destruição ou perda, especialmente de origem natural ou acidental, mas sem a conotação de grande sofrimento humano ou fatalidade que 'tragedia' pode implicar.
desastre
deh-SAHS-trehdeˈsastɾe

Exemplos
El terremoto causó un desastre natural en la región.
O terremoto causou um desastre natural na região.
La reunión fue un completo desastre; nadie estaba preparado.
A reunião foi um desastre completo; ninguém estava preparado.
Verificação de Gênero
Embora 'desastre' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, o que significa que você deve usar 'el' ou 'un' antes dele, diferentemente de muitas palavras portuguesas terminadas em '-e' que são femininas (ex: a ponte).
Confusão de Gênero
Erro: “La desastre fue terrible.”
Correção: El desastre fue terrible. (Use o artigo masculino 'el', pois em português seria 'O desastre foi terrível'.)
tragedia
trah-HEH-dee-ahtɾaˈxeðja

Exemplos
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
O acidente de trem foi uma tragédia nacional.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
Foi uma tragédia que o incêndio destruísse a casa da família.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
Sua morte prematura é uma grande tragédia para a comunidade.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'tragedia' é um substantivo feminino, assim como em português ('a tragédia'). Portanto, você deve usar artigos e adjetivos femininos com ele (ex: 'la tragedia', 'una gran tragedia').
catástrofe
Exemplos
El terremoto de ayer fue una verdadera catástrofe para la ciudad.
O terremoto de ontem foi uma verdadeira catástrofe para a cidade.
desgracia
des-GRAH-syadesˈɣɾa.θja

Exemplos
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
Foi um infortúnio que todas as colheitas tivessem sido perdidas devido à tempestade.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
A família sofreu uma grande tragédia quando a casa deles pegou fogo.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Que azar! Esqueci minhas chaves dentro do carro.
Usando 'Por desgracia'
Quando você quer expressar a ideia de 'infelizmente', os falantes de espanhol usam a expressão fixa 'por desgracia' (ou o sinônimo 'desafortunadamente').
Confundir 'desgracia' e 'má sorte'
Erro: “Usar 'desgracia' para um azar pequeno (ex: 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correção: Use 'mala suerte' (má sorte) para aborrecimentos pequenos e cotidianos. 'Desgracia' geralmente se refere a um acidente sério ou tragédia.
Confusão entre 'desastre' e 'tragedia'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


