Como se diz "calamidade" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “calamidade” é “desastre” — use 'desastre' para se referir a um evento súbito e grave, geralmente de grande escala e com consequências físicas, como um desastre natural (terremoto, inundação) ou um desastre industrial..
desastre
deh-SAHS-treh/deˈsastɾe/

Exemplos
El huracán causó un desastre terrible en la costa.
O furacão causou um desastre terrível na costa.
El terremoto causó un desastre natural en la región.
O terremoto causou um desastre natural na região.
La reunión fue un completo desastre; nadie estaba preparado.
A reunião foi um desastre completo; ninguém estava preparado.
Verificação de Gênero
Embora 'desastre' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, o que significa que você deve usar 'el' ou 'un' antes dele, diferentemente de muitas palavras portuguesas terminadas em '-e' que são femininas (ex: a ponte).
Confusão de Gênero
Erro: “La desastre fue terrible.”
Correção: El desastre fue terrible. (Use o artigo masculino 'el', pois em português seria 'O desastre foi terrível'.)
tragedia
trah-HEH-dee-ah/tɾaˈxeðja/

Exemplos
La pérdida de tantos inocentes en el atentado fue una verdadera tragedia.
A perda de tantos inocentes no atentado foi uma verdadeira tragédia.
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
O acidente de trem foi uma tragédia nacional.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
Foi uma tragédia que o incêndio destruísse a casa da família.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
Sua morte prematura é uma grande tragédia para a comunidade.
Verificação de Gênero
Lembre-se que 'tragedia' é um substantivo feminino, assim como em português ('a tragédia'). Portanto, você deve usar artigos e adjetivos femininos com ele (ex: 'la tragedia', 'una gran tragedia').
desgracia
/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

Exemplos
Perder el trabajo justo antes de Navidad fue una gran desgracia.
Perder o emprego pouco antes do Natal foi uma grande desgraça.
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
Foi um infortúnio que todas as colheitas tivessem sido perdidas devido à tempestade.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
A família sofreu uma grande tragédia quando a casa deles pegou fogo.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Que azar! Esqueci minhas chaves dentro do carro.
Usando 'Por desgracia'
Quando você quer expressar a ideia de 'infelizmente', os falantes de espanhol usam a expressão fixa 'por desgracia' (ou o sinônimo 'desafortunadamente').
Confundir 'desgracia' e 'má sorte'
Erro: “Usar 'desgracia' para um azar pequeno (ex: 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correção: Use 'mala suerte' (má sorte) para aborrecimentos pequenos e cotidianos. 'Desgracia' geralmente se refere a um acidente sério ou tragédia.
Desastre vs. Tragedia vs. Desgracia
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


