Inklingo

Como se diz "aperto" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraapertoé aprietouse 'aprieto' quando 'aperto' se referir a uma situação difícil, complicada ou embaraçosa da qual é difícil sair..

Portuguese → espanhol

aprieto

/ah-PREE-eh-toh//aˈpɾje.to/

substantivoB1informal
Use 'aprieto' quando 'aperto' se referir a uma situação difícil, complicada ou embaraçosa da qual é difícil sair.
Um gatinho preso num galho alto de árvore, olhando para baixo com uma expressão preocupada.

Exemplos

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Estou numa enrascada porque esqueci a minha carteira.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

As perguntas constantes dela colocaram o político num aperto.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Não te preocupes, vou tirar-te desta sinuca.

Sempre Masculino

Mesmo descrevendo situações que poderiam ser femininas (como 'uma situação'), a palavra 'aprieto' é sempre um substantivo masculino.

A Conexão 'Em'

Assim como em português dizemos 'estar em' uma sinuca, em espanhol dizemos quase sempre 'en un aprieto'.

Faltando o 'Um'

Erro:Estoy en aprieto.

Correção: Diga 'Estoy en un aprieto'. Em espanhol, geralmente incluímos a palavra 'un' (um) antes de 'aprieto'.

ajuste

/ah-HOOS-teh//aˈxuste/

substantivoB1geral
Utilize 'ajuste' para descrever o quão bem algo se encaixa, como o tamanho de uma roupa ou a precisão de uma medida.
Uma pessoa vestindo uma jaqueta que se ajusta perfeitamente aos ombros e cintura.

Exemplos

El ajuste de estos pantalones es perfecto.

O caimento destas calças é perfeito.

Prefiero un ajuste más suelto para mi ropa deportiva.

Prefiro um caimento mais folgado para minhas roupas esportivas.

opresión

substantivoB1geral
Escolha 'opresión' para expressar uma sensação física de aperto ou constrição, especialmente no peito ou na garganta.

Exemplos

Siento una fuerte opresión en el pecho cuando estoy nervioso.

Sinto uma forte opressão no peito quando estou nervoso.

dilema

/dee-LEH-mah//diˈlema/

substantivoB1geral
Use 'dilema' quando 'aperto' se referir a uma escolha difícil entre duas ou mais opções, onde nenhuma delas é claramente superior.
Uma pessoa parada numa bifurcação, olhando para dois caminhos diferentes que levam em direções opostas.

Exemplos

Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.

Tenho um grande dilema: não sei se aceito o emprego em Madrid ou se fico aqui.

El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.

O protagonista do filme enfrenta um dilema moral muito difícil.

Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.

Para resolver este dilema, devemos analisar os prós e contras.

A Regra de Género 'MA'

Embora termine em 'a', esta palavra é masculina porque vem do grego. Deve dizer-se 'o dilema' ou 'um dilema', nunca 'a' ou 'uma'.

Usando com Verbos

Frequentemente usamos o verbo 'tener' (ter) ou 'enfrentarse a' (enfrentar-se a) ao falar de um dilema.

Usar o género errado

Erro:Tengo una dilema.

Correção: Tengo un dilema. (Palavras de origem grega terminadas em -ma, como dilema, problema e sistema, são quase sempre masculinas).

trance

/trahn-seh//ˈtɾanθe/

substantivoB2geral
Utilize 'trance' para descrever um período difícil, uma provação ou uma fase complicada pela qual alguém passou.
Um pássaro pequeno voando através de uma forte tempestade com nuvens escuras.

Exemplos

Superar ese trance amargo le tomó mucho tiempo.

Demorou muito tempo para ele superar essa amarga provação.

Estamos en un trance decisivo para el futuro de la empresa.

Estamos num momento decisivo para o futuro da empresa.

No quisiera pasar por un trance así de nuevo.

Eu não gostaria de passar por uma situação dessas novamente.

Identificação de Gênero

Embora termine em 'e', 'trance' é masculino em espanhol. Use sempre 'el' ou 'un'.

Uso Abstrato

Em espanhol, esta palavra descreve o 'evento' ou a 'passagem' por um momento difícil, em vez de apenas o sentimento de estar preso.

Pensar que significa apenas um 'estado hipnótico'

Erro:Usá-lo apenas para contextos espirituais.

Correção: Lembre-se que em 90% das conversas diárias em espanhol, refere-se a uma situação difícil ou um 'momento' que você tem que superar.

A diferença entre 'aprieto' e 'dilema'

A confusão mais comum é entre 'aprieto' e 'dilema'. Lembre-se que 'aprieto' refere-se a uma situação complicada ou difícil de resolver, enquanto 'dilema' é especificamente uma escolha entre duas ou mais opções.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.