Como se diz "esbarrar em" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “esbarrar em” é “topar” — use 'topar' quando 'esbarrar em' significa encontrar alguém ou algo inesperadamente, como um encontro casual..
topar
/toh-PAR//toˈpaɾ/

Exemplos
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
Ao virar a esquina, encontrei um velho amigo por acaso.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Cuidado para não esbarrar na mesa.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Nosso projeto esbarrou em muitos obstáculos legais.
O Uso da Preposição 'con'
Quando quiser dizer quem ou o que você encontrou por acaso, quase sempre precisará usar a palavra 'con' (com). Exemplo: 'Topé con María' (Encontrei a María por acaso).
Adicionando 'se' para Encontros Pessoais
Frequentemente, você verá isso como 'toparse'. Adicionar 'se' torna o encontro mais acidental ou inesperado.
Não se Esqueça do 'Con'
Erro: “Topé mi amigo en el parque.”
Correção: Topé CON mi amigo en el parque. (Você precisa da palavra 'con' para conectar a ação à pessoa.)
rozar
/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

Exemplos
La bala le rozó el brazo.
A bala roçou o braço dele.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
Sinto que algo roçou minha perna na água.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
Cuidado para não roçar o carro na parede.
A Troca de 'Z' por 'C'
Quando um 'z' é seguido por um 'e', ele geralmente muda para 'c' para manter o som. É por isso que 'yo rozó' se torna 'yo rocé' no passado.
Descrevendo Contato Leve
Use 'rozar' quando quiser enfatizar que o toque foi muito leve ou mal aconteceu, ao contrário de 'tocar', que é mais geral.
Confusão com 'Rociar'
Erro: “Usar 'rozar' quando se quer dizer 'pulverizar'.”
Correção: Use 'rociar' para líquidos e 'rozar' para contato físico.
A diferença entre 'topar' e 'rozar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

