Inklingo

Como se diz "esbarrar em" em espanhol

Portuguese → espanhol

topar

/toh-PAR//toˈpaɾ/

verboB1informal
Use 'topar' quando 'esbarrar em' significa encontrar alguém ou algo inesperadamente, como um encontro casual.
Duas personagens simpáticas olhando surpresas e acenando enquanto se cruzam num caminho sinuoso de jardim.

Exemplos

Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.

Ao virar a esquina, encontrei um velho amigo por acaso.

Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.

Cuidado para não esbarrar na mesa.

Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.

Nosso projeto esbarrou em muitos obstáculos legais.

O Uso da Preposição 'con'

Quando quiser dizer quem ou o que você encontrou por acaso, quase sempre precisará usar a palavra 'con' (com). Exemplo: 'Topé con María' (Encontrei a María por acaso).

Adicionando 'se' para Encontros Pessoais

Frequentemente, você verá isso como 'toparse'. Adicionar 'se' torna o encontro mais acidental ou inesperado.

Não se Esqueça do 'Con'

Erro:Topé mi amigo en el parque.

Correção: Topé CON mi amigo en el parque. (Você precisa da palavra 'con' para conectar a ação à pessoa.)

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verboneutro
Use 'rozar' quando 'esbarrar em' descreve um contato físico leve e superficial, como algo que roça ou passa muito perto.
Uma mão roçando levemente as pétalas de uma flor vermelha vibrante ao passar.

Exemplos

La bala le rozó el brazo.

A bala roçou o braço dele.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

Sinto que algo roçou minha perna na água.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Cuidado para não roçar o carro na parede.

A Troca de 'Z' por 'C'

Quando um 'z' é seguido por um 'e', ele geralmente muda para 'c' para manter o som. É por isso que 'yo rozó' se torna 'yo rocé' no passado.

Descrevendo Contato Leve

Use 'rozar' quando quiser enfatizar que o toque foi muito leve ou mal aconteceu, ao contrário de 'tocar', que é mais geral.

Confusão com 'Rociar'

Erro:Usar 'rozar' quando se quer dizer 'pulverizar'.

Correção: Use 'rociar' para líquidos e 'rozar' para contato físico.

A diferença entre 'topar' e 'rozar'

A confusão mais comum é usar 'rozar' para encontros inesperados. Lembre-se que 'rozar' implica um contato físico leve, enquanto 'topar' é sobre encontrar alguém ou algo de surpresa.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.