Inklingo

Como se diz "roçar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum pararoçaré rozaruse 'rozar' quando algo ou alguém toca outra coisa muito levemente ao passar, geralmente de forma acidental ou rápida. É o uso mais comum e direto para 'roçar'..

Portuguese → espanhol

rozar

/ro-SAR/ or /ro-THAR//roˈθar/

verboA2neutro
Use 'rozar' quando algo ou alguém toca outra coisa muito levemente ao passar, geralmente de forma acidental ou rápida. É o uso mais comum e direto para 'roçar'.
Uma mão roçando levemente as pétalas de uma flor vermelha vibrante ao passar.

Exemplos

El coche me rozó al pasar por la calle estrecha.

O carro roçou em mim ao passar pela rua estreita.

La bala le rozó el brazo.

A bala roçou o braço dele.

Siento que algo me rozó la pierna en el agua.

Sinto que algo roçou minha perna na água.

Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.

Cuidado para não roçar o carro na parede.

A Troca de 'Z' por 'C'

Quando um 'z' é seguido por um 'e', ele geralmente muda para 'c' para manter o som. É por isso que 'yo rozó' se torna 'yo rocé' no passado.

Descrevendo Contato Leve

Use 'rozar' quando quiser enfatizar que o toque foi muito leve ou mal aconteceu, ao contrário de 'tocar', que é mais geral.

Confusão com 'Rociar'

Erro:Usar 'rozar' quando se quer dizer 'pulverizar'.

Correção: Use 'rociar' para líquidos e 'rozar' para contato físico.

besar

/beh-SAR//beˈsaɾ/

verboB2literário
Use 'besar' em um sentido figurado e poético, indicando um toque extremamente sutil e delicado, quase como um beijo leve, sem intenção de contato prolongado. Frequentemente usado para descrever um toque involuntário e mínimo.
Uma ilustração em close-up de uma pequena borboleta colorida roçando suavemente na superfície de uma grande folha verde.

Exemplos

La rama apenas besó mi cabeza al pasar.

O galho mal tocou (beijou) minha cabeça ao passar.

La bala solo logró besar su hombro.

A bala só conseguiu tocar de leve seu ombro.

Las olas besaban suavemente la arena de la playa.

As ondas beijavam suavemente a areia da praia.

Uso Figurado

Este significado estende a ideia de um 'beijo' suave a objetos inanimados, sugerindo um toque suave e momentâneo, frequentemente usado em escrita descritiva.

lamer

/lah-MEHR//laˈmeɾ/

verboB2neutro
Utilize 'lamer' para descrever o movimento suave e contínuo de algo (como a água ou o vento) que toca repetidamente uma superfície, de forma semelhante a como uma língua lamberia algo. Não se aplica a um contato rápido ou acidental.
Ondas azuis suaves do oceano tocando suavemente a areia dourada de uma praia.

Exemplos

Las olas lamen suavemente la arena de la playa.

As ondas lambem suavemente a areia da praia.

Las olas lamen suavemente la orilla.

As ondas batem suavemente contra a costa.

El fuego empezó a lamer las paredes de la casa.

O fogo começou a lamber as paredes da casa.

Uso poético

Neste sentido, a palavra é geralmente usada na terceira pessoa (lame/lamen) porque descreve coisas como água, vento ou fogo.

A confusão mais comum: 'rozar' vs. 'besar'

A principal confusão surge entre 'rozar' e 'besar'. Lembre-se que 'rozar' descreve um toque leve e rápido, muitas vezes acidental. 'Besar', por outro lado, é usado poeticamente para um toque ainda mais sutil e delicado, quase imperceptível, como um beijo leve.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.