Como se diz "estar ausente" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “estar ausente” é “desaparecer” — use 'desaparecer' quando algo ou alguém que estava presente deixou de estar, como se tivesse sumido ou sido levado..
desaparecer
deh-sah-pah-reh-SEHR/desapaɾeˈθeɾ/

Exemplos
El documento importante desapareció de mi escritorio.
O documento importante sumiu da minha mesa.
El joven desapareció sin dejar rastro hace dos años.
O jovem desapareceu sem deixar rastro há dois anos.
Se desapareció justo antes de la reunión.
Ele sumiu (usado reflexivamente em algumas regiões) logo antes da reunião.
A Ideia Passiva
Ao falar sobre um item que está perdido ou sumido, o espanhol frequentemente usa 'desaparecer' onde o português usaria uma construção passiva ('foi perdido').
faltar
/fahl-tah//ˈfalta/

Exemplos
A la sopa le falta sal.
A sopa está faltando sal. (Precisa de sal.)
Falta un jugador en nuestro equipo.
Nosso time está faltando um jogador.
Falta una hora para que empiece la película.
Resta uma hora até o filme começar.
Funciona Como 'Gustar'
Frequentemente, a coisa que está faltando é o sujeito da frase. Pense em 'Falta sal' como 'Sal está faltando'. Para dizer quem está sentindo a falta, adicione uma pequena palavra como 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Sal está faltando para mim' ou 'Estou sem sal'.
Sentir Falta de Alguém vs. Estar Ausente
Erro: “Falto a mi familia.”
Correção: Echo de menos a mi familia. Use 'faltar a' para estar ausente de um lugar (como a aula). Para falar do sentimento de saudade de alguém que você ama, use 'echar de menos' ou 'extrañar'.
Não confundir 'sumir' com 'precisar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

