Como se diz "eu queria" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu queria” é “quería” — use 'quería' (do verbo querer) para expressar um desejo ou intenção passada que não se concretizou ou que era uma vontade naquele momento específico..
quería
/keh-REE-ah//keˈɾi.a/

Exemplos
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
Eu queria um sorvete de chocolate, mas não tinha.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
Ela sempre quis ser piloto de avião.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
Ele não quis ir à festa ontem à noite.
Função do Pretérito Imperfeito
O pretérito imperfeito ('quería') descreve estados passados, desejos contínuos ou ações repetidas sem focar em quando a ação começou ou terminou. Ele estabelece o cenário.
Quería vs. Quiso
Use 'quería' (imperfeito) para querer ou amar de forma geral. Use 'quiso' (pretérito) se o querer começou de repente, ou se significar 'tentou' ou 'recusou' (ex: 'no quiso' significa 'recusou').
Misturando Formas do Passado
Erro: “Cuando era joven, quise un coche rojo.”
Correção: Quando era jovem, queria um carro vermelho. ('Quería' descreve o estado de querer ao longo do tempo; 'quise' implica um único momento de tentativa ou decisão.)
deseaba
deh-seh-AH-bah/de.seˈa.βa/

Exemplos
Yo deseaba verte antes de que te fueras.
Eu queria te ver antes de você ir embora.
Mi abuela siempre deseaba que tuviéramos buena salud.
Minha avó sempre desejava que tivéssemos boa saúde.
Él deseaba tanto esa bicicleta que no podía dormir.
Ele queria tanto aquela bicicleta que não conseguia dormir.
Papel do Pretérito Imperfeito
"Deseaba" é o Pretérito Imperfeito, que descreve sentimentos contínuos ou ações habituais no passado. Pense nisso como 'estava querendo' ou 'costumava querer'.
Usando a Forma 'Yo' ou 'Él/Ella/Usted'
Esta forma exata é usada para dois sujeitos: 'Yo' (Eu) e 'Él/Ella/Usted' (Ele/Ela/Você formal). O contexto geralmente deixa claro de quem se está falando.
Imperfeito vs. Pretérito Perfeito Simples
Erro: “Usar 'deseó' (Pretérito Perfeito Simples) para um desejo longo e contínuo.”
Correção: Use 'deseaba' (Imperfeito) para desejos que duraram muito tempo ou eram sentimentos de fundo. 'Deseó' sugere um desejo único e momentâneo que terminou.
quisiera
/kee-see-EH-rah//kiˈsje.ɾa/

Exemplos
Quisiera ser astronauta, pero es solo un sueño.
Eu queria ser astronauta, mas é só um sonho.
Si tuviera más tiempo, quisiera aprender a tocar la guitarra.
Se eu tivesse mais tempo, eu quereria aprender a tocar violão.
¡Quién quisiera estar en la playa ahora mismo!
Eu queria estar na praia agora! (Literalmente: Quem quereria estar...)
Expressando 'Se ao Menos...'
Você pode usar 'quisiera' para falar sobre sonhos ou coisas que você faria em uma situação imaginária. É frequentemente usado em frases que começam com 'si' (se) para estabelecer o cenário imaginário.
O Parceiro Certo para 'Si'
Erro: “Si tendría dinero, quisiera comprar un coche.”
Correção: Si tuviera dinero, quisiera comprar un coche. Depois de 'si' (se) ao falar sobre hipotéticos, você precisa de uma forma verbal especial como 'tuviera' (pretérito imperfeito do subjuntivo), e não 'tendría' (condicional).
ojalá
oh-hah-LAH/o.xaˈla/

Exemplos
¡Ojalá ganemos el partido hoy!
Tomara que a gente ganhe o jogo hoje!
Ojalá que no llueva este fin de semana.
Eu queria que não chovesse neste fim de semana.
Ojalá hubieras venido con nosotros anoche.
Se ao menos você tivesse vindo conosco ontem à noite.
Sempre Exige o Subjuntivo
'Ojalá' é um dos gatilhos mais confiáveis para a 'forma verbal de desejo' (o modo Subjuntivo). Como expressa uma esperança ou desejo em vez de um fato, o verbo que o segue deve mudar de forma. Isso é diferente do Português, onde 'Tomara que' também exige o subjuntivo, mas a estrutura espanhola é mais rígida com 'ojalá'.
O 'Que' Opcional
Você pode usar 'Ojalá' sozinho, ou seguido por 'que' (Ojalá que...). Ambas as versões estão perfeitamente corretas e são comuns, mas 'ojalá' sozinho é às vezes visto como um pouco mais direto.
Esquecer o Subjuntivo
Erro: “Ojalá viene mi hermano.”
Correção: Ojalá venga mi hermano. ('Venga' é a forma de desejo correta para 'venir'). Um falante de português pode ser tentado a usar o indicativo, como faria em algumas construções em português, mas o subjuntivo é obrigatório aqui.
A confusão entre 'quería' e 'deseaba'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



