Como se diz "extrair" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “extrair” é “extraer” — use 'extraer' quando quiser dizer puxar ou remover algo de dentro, como um dente, uma substância ou informação de um texto. É o equivalente mais direto e comum de 'extrair'.
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

Exemplos
El dentista tuvo que extraer la muela del juicio.
O dentista teve que extrair o dente do siso.
Están extrayendo petróleo en esta zona.
Estão extraindo petróleo nesta área.
Es difícil extraer una astilla tan pequeña.
É difícil remover uma lasca tão pequena.
A Mudança na Forma 'Yo'
No presente, a forma 'eu' adiciona um 'g' e se torna 'extraigo'. Isso ocorre porque segue o mesmo padrão da palavra 'traer' (trazer).
O 'J' no Passado
Ao falar do passado (pretérito perfeito), a letra 'e' muda para 'j'. Então, em vez de dizer 'extraió', você deve dizer 'extrajo'.
Evite 'Extrayó'
Erro: “El médico extrayó la bala.”
Correção: El médico extrajo la bala. (No passado, esta palavra sempre usa um 'j'.)
arrancar
ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

Exemplos
Logró arrancarle un secreto a su amigo.
Ele conseguiu extrair um segredo do amigo.
Su chiste le arrancó una carcajada a todo el mundo.
A piada dele arrancou uma gargalhada de todos.
Uso de 'Le'
Quando você toma ou extrai algo DE alguém, muitas vezes usamos a palavra 'le' (para ele/ela). Por exemplo: 'Le arrancó el juguete' (Ele arrancou o brinquedo dela).
Extraer vs. Arrancar
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

