Como se diz "flertar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “flertar” é “coquetear” — use 'coquetear' quando o flerte for brincalhão, charmoso e com uma intenção romântica ou de paquera mais direta e descontraída..
coquetear
/ko-kay-teh-ahr//koke-teˈaɾ/

Exemplos
Ella siempre coquetea con el camarero para conseguir bebidas gratis.
Ela sempre flerta com o garçom para conseguir bebidas grátis.
Juan está coqueteando con la idea de dejar su trabajo.
Juan está a considerar a ideia de deixar o seu emprego.
No te tomes en serio sus palabras; solo le gusta coquetear.
Não leve as palavras dele a sério; ele gosta apenas de flertar.
Uso de 'con'
Em espanhol, você sempre 'coquetea con' (flerta com) alguém ou algo. Não se esqueça do 'con'!
É um Verbo Regular
O verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar, por isso é fácil de conjugar assim que você souber o básico.
Confundir com 'cocinar'
Erro: “Estoy cocinando con él (quando você quer dizer flertar).”
Correção: Estoy coqueteando con él. 'Cocinar' significa cozinhar, enquanto 'coquetear' significa flertar.
ligar
/lee-GAHR//liˈɣaɾ/

Exemplos
Fuimos a la discoteca para ligar.
Fomos à discoteca para flertar/paquerar.
Él siempre intenta ligar con la camarera.
Ele está sempre a tentar flertar com a empregada de mesa.
Anoche ligué con un chico muy guapo.
Ontem à noite, conquistei um rapaz muito bonito.
Uso de 'con' para pessoas
Quando se flerta com alguém, é preciso usar a preposição 'con' (com). Não se 'flerta alguém', mas sim 'flerta-se COM alguém' (ligar con alguien).
Mudança ortográfica no passado
Na forma 'yo' do pretérito perfeito, o 'g' transforma-se em 'gu' (ligué) para manter o som de 'g' forte. Sem o 'u', soaria como 'j'.
Uso incorreto da preposição
Erro: “Ligo a mi vecina.”
Correção: Ligo con mi vecina. Em espanhol, flerta-se 'com' a pessoa, não 'para' ou 'a' ela.
cortejar
/kor-te-HAR//koɾteˈxaɾ/

Exemplos
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
O cavalheiro tentou cortejar a dama com flores e poemas.
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
Ele está cortejando-a há meses, mas ela ainda não decidiu.
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
No século XIX, os homens tinham que cortejar formalmente suas futuras esposas.
A preposição 'a' pessoal
Como você está cortejando uma pessoa, deve usar a preposição 'a' antes do nome da pessoa ou do pronome. Por exemplo: 'Cortejar a María'.
Falta da preposição 'a' pessoal
Erro: “Cortejo María.”
Correção: Cortejo a María. (Em espanhol, precisamos de 'a' quando a ação do verbo recai diretamente sobre uma pessoa específica).
Cuidado com 'coquetear' e 'cortejar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


