Como se diz "grade" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “grade” é “barrera” — use "barrera" quando "grade" se refere a uma estrutura física que impede a passagem, como uma cancela ou uma vedação.
barrera
bah-RREH-rahbaˈreɾa

Exemplos
Tuvimos que esperar porque la barrera del tren estaba bajada.
Tivemos que esperar porque a cancela do trem estava abaixada.
La policía levantó una barrera de seguridad para controlar la multitud.
A polícia levantou uma barreira de segurança para controlar a multidão.
Lembrete de Gênero
Lembre-se que 'barrera' é sempre feminino, então você deve usar 'la barrera' ou 'una barrera', assim como em português ('a barreira').
Confundir 'Barrera' e 'Barra'
Erro: “Usar 'barra' quando se refere a um grande obstáculo.”
Correção: 'Barra' geralmente significa uma barra ou haste pequena (como uma barra de exercícios). 'Barrera' é a estrutura grande que bloqueia ou a cerca.
horario
oh-RAH-ree-ohoˈɾa.rjo

Exemplos
¿Cuál es el horario de la biblioteca?
Qual é o horário/as horas de funcionamento da biblioteca?
Mi nuevo horario de trabajo es de 9 a 5.
Minha nova grade de trabalho é das 9 às 5.
Tengo que revisar el horario del tren antes de comprar el billete.
Preciso verificar o horário do trem antes de comprar a passagem.
Sempre Masculino
Embora termine em '-o', lembre-se que 'horario' é sempre masculino em espanhol, então você usa 'el horario' ou 'un horario'. Em português, 'horário' também é masculino, o que facilita a memorização.
Usando 'de'
Para especificar para que é o horário, usa-se 'de': 'horario de clases' (horário de aulas), 'horario de atención' (horário de atendimento).
Horário vs. Hora
Erro: “Usar 'horario' quando se quer dizer 'hora' (time).”
Correção: Horario significa todo o plano (a grade/o horário); 'hora' significa um ponto específico no tempo (ex: '¿Qué hora es?' - Que horas são?). Em português, 'horário' e 'hora' têm funções semelhantes, mas 'horario' foca na estrutura do tempo.
red
rehd (like 'red' but with a softer 'd' sound)reð

Exemplos
No tengo conexión a la red de wifi en el café.
Não tenho conexão à rede de wifi no café.
Las redes sociales han cambiado cómo interactuamos.
As redes sociais mudaram a forma como interagimos.
Madrid tiene una red de metro muy eficiente.
Madri tem uma rede de metrô muito eficiente.
Usando 'La Red' para a Internet
Ao se referir especificamente à Internet, o espanhol frequentemente capitaliza 'Red' (la Red), de forma semelhante a como o português usa 'a Rede' ou 'a Internet'.
Usar 'Red' como verbo
Erro: “Voy a redear con la gente nueva.”
Correção: Vou fazer contatos com as pessoas novas. ('Red' é apenas um substantivo; use frases como 'hacer contactos' para 'fazer networking'.)
reja
RE-hahˈrexa

Exemplos
Mi abuela puso rejas en las ventanas por seguridad.
Minha avó colocou grades nas janelas por segurança.
El jardín está protegido por una reja de hierro muy antigua.
O jardim é protegido por um guarda-corpo de ferro muito antigo.
El criminal pasará muchos años tras las rejas.
O criminoso passará muitos anos atrás das grades.
Identificação de Gênero
Esta palavra é um substantivo feminino. Você deve usá-la com 'la' ou 'una' (la reja). Mesmo descrevendo metal resistente, a palavra em si segue o padrão de terminação 'a' para palavras femininas, assim como em português (a grade).
Plural para Uso Coletivo
Embora 'reja' possa significar uma única grade, falantes de espanhol frequentemente usam o plural 'rejas' para descrever o conceito geral de grades de janela ou grades de prisão. Em português, usamos 'grades' (plural) para o mesmo conceito.
Reja vs. Valla
Erro: “Usar 'reja' para uma cerca de madeira (picket fence).”
Correção: Use 'valla' para uma cerca em geral e 'reja' especificamente para barras de metal ou estruturas de ferro forjado. Em português, usamos 'cerca' para o conceito geral e 'grade' para as barras de metal.
A diferença entre "barrera" e "reja"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



