Inklingo

Como se diz "guincho" em espanhol

Portuguese → espanhol

gallo

GAH-yohˈɡaʝo

substantivoB1informal
Use 'gallo' quando se referir a um som agudo e involuntário na voz, especialmente ao cantar ou falar, indicando uma falha momentânea.
Uma ilustração de uma pessoa falando, onde um pequeno galo surpreso e agudo salta comicamente de sua boca aberta, simbolizando uma quebra de voz.

Exemplos

Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.

Minha voz falhou quando tentei cantar aquela nota alta.

El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.

O apresentador cometeu uma pequena gafe (falha vocal) no início do seu discurso.

A Construção 'Se'

Ao falar sobre um acidente não intencional como uma quebra de voz, o espanhol frequentemente usa a estrutura reflexiva 'se': 'Se me salió...' (Saiu de mim), mostrando que a ação ocorreu acidentalmente. Em português, diríamos 'me falhou a voz' ou 'minha voz falhou', mas a estrutura espanhola enfatiza o acidente.

Usando 'Error'

Erro:Hice un error en mi voz.

Correção: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Use 'gallo' especificamente para erros vocais ou guinchos, não para erros gerais.

pitido

pee-TEE-dohpiˈtiðo

substantivoA2neutro
Utilize 'pitido' para descrever um som eletrónico curto e agudo, como o de um micro-ondas, alarme ou outro aparelho.
Um micro-ondas digital pequeno numa bancada de cozinha com ondas sonoras a sair do seu visor.

Exemplos

El microondas hizo un pitido cuando la comida estuvo lista.

O micro-ondas fez um bip quando a comida ficou pronta.

El árbitro dio el pitido final y el partido terminó.

O árbitro apitou o final e o jogo terminou.

Escuché un pitido agudo viniendo de mi ordenador.

Ouvi um bip agudo vindo do meu computador.

Sempre Masculino

Embora termine em 'o', lembre-se que é uma 'coisa' (um substantivo) e usa sempre artigos masculinos como 'el' ou 'un'.

Substantivo vs. Verbo

Use 'pitido' para o som em si (o substantivo). Se quiser dizer 'bipar' ou 'assobiar', use o verbo 'pitar'.

Confundir com 'Pito'

Erro:Escuché un pito en el móvil.

Correção: Escuché un pitido en el móvil. 'Pito' refere-se geralmente ao instrumento físico apito ou a uma buzina de carro, enquanto 'pitido' é o som real que se ouve.

remolque

reh-MOHL-kayreˈmolke

substantivoB2neutro
Empregue 'remolque' para se referir ao veículo ou serviço de transporte de carros avariados ou em dificuldades.
Um caminhão de reboque puxando um carro avariado por uma estrada.

Exemplos

Llamé al servicio de remolque porque el motor se detuvo.

Chamei o serviço de reboque porque o motor parou.

El barco necesitó un remolque hasta el puerto.

O barco precisou de um reboque até o porto.

La cuerda de remolque debe ser muy resistente.

A corda de reboque deve ser muito forte.

Ação vs. Objeto

Quando usado para a ação, 'remolque' geralmente segue a preposição 'de', como em 'servicio de remolque'. Em português, a estrutura é semelhante: 'serviço de reboque'.

Serviço de Reboque

Erro:Dizer 'Necesito un remolque' quando o seu carro avaria.

Correção: Embora compreensível, a maioria das pessoas diz 'Preciso de um reboque' ou 'Preciso de um guincho' em Portugal e no Brasil, respetivamente, quando o carro avaria. 'Grúa' é mais específico para o veículo em si em Espanha.

Confusão entre sons e veículos

A confusão mais comum é usar 'gallo' ou 'pitido' para o serviço de reboque, ou vice-versa. Lembre-se: 'gallo' é para a voz, 'pitido' para sons eletrónicos e 'remolque' para o veículo que transporta outros carros.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.