Como se diz "gafe" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “gafe” é “metida de pata” — use esta expressão quando a 'gafe' for um erro social ou um deslize cometido por descuido ou falta de tato, resultando em embaraço.
metida de pata
meh-TEE-dahmeˈtiða

Exemplos
¡Qué metida de pata! No debí decir eso.
Que gafe! Eu não deveria ter dito isso.
disparate
dis-pah-RAH-tehdis.paˈɾa.te

Exemplos
¡Lo que estás diciendo es un disparate!
O que você está dizendo é um disparate!
Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.
Comprar aquela casa velha por esse preço é uma ideia maluca.
No digas más disparates y dime la verdad.
Pare de falar asneiras e me diga a verdade.
Sempre Masculino
Embora termine em 'e', esta palavra é sempre masculina em espanhol. Você deve usar 'el' ou 'un' antes dela (el disparate).
Trabalhando com Verbos de Ação
Esta palavra é mais frequentemente usada com 'decir' (dizer) ou 'hacer' (fazer). Você 'dice un disparate' quando fala bobagens, e 'hace un disparate' quando comete um erro absurdo.
A Armadilha do 'Diferente'
Erro: “Usar 'disparate' para significar 'diferente' ou 'diverso' porque se parece com a palavra em português 'disparate' (que significa algo sem sentido).”
Correção: Em espanhol, 'disparate' significa absurdo ou bobagem. Se você quiser dizer 'diferente', use 'diferente' ou 'distinto'.
Faltando o Artigo
Erro: “Dizer 'Es disparate.'”
Correção: Diga 'Es un disparate.' O espanhol geralmente requer o artigo indefinido ('un') ao classificar algo como um disparate.
oso
OH-sohˈo.so

Exemplos
Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.
Passei vergonha (ou: Fiz papelão) quando cumprimentei a pessoa errada na reunião.
¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.
Que mico! Ele deixou cair a bandeja inteira.
Usando 'Qué oso'
Quando usado como exclamação ('¡Qué oso!'), significa 'Que vergonha!' ou 'Que gafe!' e é usado para descrever uma situação constrangedora.
Tradução Direta
Erro: “No quiero hacer el oso (Eu não quero fazer o urso).”
Correção: A expressão 'hacer el oso' deve ser aprendida como uma unidade que significa 'passar vergonha' ou 'fazer papel de bobo'. Não traduza as palavras literalmente, como faria com o português 'fazer papelão'.
gallo
GAH-yohˈɡaʝo

Exemplos
Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.
Minha voz falhou quando tentei cantar aquela nota alta.
El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.
O apresentador cometeu uma pequena gafe (falha vocal) no início do seu discurso.
A Construção 'Se'
Ao falar sobre um acidente não intencional como uma quebra de voz, o espanhol frequentemente usa a estrutura reflexiva 'se': 'Se me salió...' (Saiu de mim), mostrando que a ação ocorreu acidentalmente. Em português, diríamos 'me falhou a voz' ou 'minha voz falhou', mas a estrutura espanhola enfatiza o acidente.
Usando 'Error'
Erro: “Hice un error en mi voz.”
Correção: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Use 'gallo' especificamente para erros vocais ou guinchos, não para erros gerais.
renuncio
reh-NOON-syohreˈnunsjo

Exemplos
Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.
Eu te peguei em uma contradição; você disse antes que não sabia.
Uso como Substantivo
Como substantivo, esta palavra é quase sempre usada com os verbos 'pillar' ou 'coger' (pegar/flagrar).
Confusão entre 'metida de pata', 'disparate' e 'oso'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




