Inklingo

Como se diz "gafe" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paragafeé metidause "metida" especificamente quando se refere a uma "metida de pata", ou seja, um erro social embaraçoso ou comentário inapropriado..

Portuguese → espanhol

metida

/meh-TEE-dah//meˈtiða/

substantivoB1informal
Use "metida" especificamente quando se refere a uma "metida de pata", ou seja, um erro social embaraçoso ou comentário inapropriado.
Uma pessoa olhando surpresa ao acidentalmente pisar com um pé em um balde de tinta amarela brilhante.

Exemplos

¡Qué metida de pata! No debí decir eso.

Que gafe! Eu não deveria ter dito isso.

oso

/OH-soh//ˈo.so/

substantivoB1informal
Utilize "oso" para descrever uma situação de grande vergonha ou um erro público notório que causa embaraço.
Uma pessoa surpresa vestindo um macacão vermelho tropeçando nos próprios pés, fazendo com que uma grande pilha de blocos de madeira coloridos que carregava caísse dramaticamente no chão.

Exemplos

Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.

Passei vergonha (ou: Fiz papelão) quando cumprimentei a pessoa errada na reunião.

¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.

Que mico! Ele deixou cair a bandeja inteira.

Usando 'Qué oso'

Quando usado como exclamação ('¡Qué oso!'), significa 'Que vergonha!' ou 'Que gafe!' e é usado para descrever uma situação constrangedora.

Tradução Direta

Erro:No quiero hacer el oso (Eu não quero fazer o urso).

Correção: A expressão 'hacer el oso' deve ser aprendida como uma unidade que significa 'passar vergonha' ou 'fazer papel de bobo'. Não traduza as palavras literalmente, como faria com o português 'fazer papelão'.

gallo

/GAH-yoh//ˈɡaʝo/

substantivoB1neutro
Empregue "gallo" para descrever uma falha vocal involuntária, como uma mudança súbita e indesejada no tom da voz, especialmente ao cantar.
Uma ilustração de uma pessoa falando, onde um pequeno galo surpreso e agudo salta comicamente de sua boca aberta, simbolizando uma quebra de voz.

Exemplos

Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.

Minha voz falhou quando tentei cantar aquela nota alta.

El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.

O apresentador cometeu uma pequena gafe (falha vocal) no início do seu discurso.

A Construção 'Se'

Ao falar sobre um acidente não intencional como uma quebra de voz, o espanhol frequentemente usa a estrutura reflexiva 'se': 'Se me salió...' (Saiu de mim), mostrando que a ação ocorreu acidentalmente. Em português, diríamos 'me falhou a voz' ou 'minha voz falhou', mas a estrutura espanhola enfatiza o acidente.

Usando 'Error'

Erro:Hice un error en mi voz.

Correção: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Use 'gallo' especificamente para erros vocais ou guinchos, não para erros gerais.

renuncio

/reh-NOON-syoh//reˈnunsjo/

substantivoC1neutro
Use "renuncio" para indicar uma contradição ou um erro na narrativa de alguém, onde a pessoa se contradiz ou revela não saber algo que afirmava saber.
Uma peça de quebra-cabeça de madeira que claramente tem o formato errado e não se encaixa no padrão.

Exemplos

Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.

Eu te peguei em uma contradição; você disse antes que não sabia.

Uso como Substantivo

Como substantivo, esta palavra é quase sempre usada com os verbos 'pillar' ou 'coger' (pegar/flagrar).

Evitando a confusão entre "metida" e "oso"

A principal confusão surge entre "metida" e "oso", pois ambas descrevem embaraço. Lembre-se que "metida" foca no ato de dizer ou fazer algo inapropriado (uma falha social), enquanto "oso" descreve a vergonha resultante de um erro maior ou mais público.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.