Inklingo

Como se diz "gafe" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paragafeé metida de patause esta expressão quando a 'gafe' for um erro social ou um deslize cometido por descuido ou falta de tato, resultando em embaraço.

metida de pata🔊B1

Use esta expressão quando a 'gafe' for um erro social ou um deslize cometido por descuido ou falta de tato, resultando em embaraço.

Saiba mais →
disparate🔊B1

Refere-se a algo dito ou feito sem sentido, ilógico ou completamente fora de propósito, uma 'gafe' que demonstra falta de juízo.

Saiba mais →
oso🔊B1

Utilize quando a 'gafe' resultar em uma situação extremamente embaraçosa ou ridícula, fazendo alguém 'passar vergonha' ou 'fazer papelão'.

Saiba mais →
gallo🔊B1

Usado especificamente quando a 'gafe' se manifesta como uma falha vocal inesperada, como uma mudança súbita no tom de voz durante a fala ou o canto.

Saiba mais →
renuncio🔊C1

Empregado para descrever uma contradição ou um erro numa narrativa ou declaração, quando alguém se 'descobre' em uma inverdade.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

metida de pata

meh-TEE-dahmeˈtiða

nounB1informal
Use esta expressão quando a 'gafe' for um erro social ou um deslize cometido por descuido ou falta de tato, resultando em embaraço.
Uma pessoa olhando surpresa ao acidentalmente pisar com um pé em um balde de tinta amarela brilhante.

Exemplos

¡Qué metida de pata! No debí decir eso.

Que gafe! Eu não deveria ter dito isso.

disparate

dis-pah-RAH-tehdis.paˈɾa.te

nounB1
Refere-se a algo dito ou feito sem sentido, ilógico ou completamente fora de propósito, uma 'gafe' que demonstra falta de juízo.
Uma ilustração de livro de histórias colorida de um gato usando grandes nadadeiras de mergulho e segurando um pequeno guarda-chuva enquanto senta em uma tigela de sopa.

Exemplos

¡Lo que estás diciendo es un disparate!

O que você está dizendo é um disparate!

Comprar esa casa vieja por ese precio es un disparate.

Comprar aquela casa velha por esse preço é uma ideia maluca.

No digas más disparates y dime la verdad.

Pare de falar asneiras e me diga a verdade.

Sempre Masculino

Embora termine em 'e', esta palavra é sempre masculina em espanhol. Você deve usar 'el' ou 'un' antes dela (el disparate).

Trabalhando com Verbos de Ação

Esta palavra é mais frequentemente usada com 'decir' (dizer) ou 'hacer' (fazer). Você 'dice un disparate' quando fala bobagens, e 'hace un disparate' quando comete um erro absurdo.

A Armadilha do 'Diferente'

Erro:Usar 'disparate' para significar 'diferente' ou 'diverso' porque se parece com a palavra em português 'disparate' (que significa algo sem sentido).

Correção: Em espanhol, 'disparate' significa absurdo ou bobagem. Se você quiser dizer 'diferente', use 'diferente' ou 'distinto'.

Faltando o Artigo

Erro:Dizer 'Es disparate.'

Correção: Diga 'Es un disparate.' O espanhol geralmente requer o artigo indefinido ('un') ao classificar algo como um disparate.

oso

OH-sohˈo.so

nounB1informal
Utilize quando a 'gafe' resultar em uma situação extremamente embaraçosa ou ridícula, fazendo alguém 'passar vergonha' ou 'fazer papelão'.
Uma pessoa surpresa vestindo um macacão vermelho tropeçando nos próprios pés, fazendo com que uma grande pilha de blocos de madeira coloridos que carregava caísse dramaticamente no chão.

Exemplos

Hice el oso cuando saludé a la persona equivocada en la reunión.

Passei vergonha (ou: Fiz papelão) quando cumprimentei a pessoa errada na reunião.

¡Qué oso! Se le cayó la bandeja entera.

Que mico! Ele deixou cair a bandeja inteira.

Usando 'Qué oso'

Quando usado como exclamação ('¡Qué oso!'), significa 'Que vergonha!' ou 'Que gafe!' e é usado para descrever uma situação constrangedora.

Tradução Direta

Erro:No quiero hacer el oso (Eu não quero fazer o urso).

Correção: A expressão 'hacer el oso' deve ser aprendida como uma unidade que significa 'passar vergonha' ou 'fazer papel de bobo'. Não traduza as palavras literalmente, como faria com o português 'fazer papelão'.

gallo

GAH-yohˈɡaʝo

nounB1informal
Usado especificamente quando a 'gafe' se manifesta como uma falha vocal inesperada, como uma mudança súbita no tom de voz durante a fala ou o canto.
Uma ilustração de uma pessoa falando, onde um pequeno galo surpreso e agudo salta comicamente de sua boca aberta, simbolizando uma quebra de voz.

Exemplos

Se me salió un gallo cuando intenté cantar esa nota alta.

Minha voz falhou quando tentei cantar aquela nota alta.

El presentador hizo un pequeño gallo al inicio de su discurso.

O apresentador cometeu uma pequena gafe (falha vocal) no início do seu discurso.

A Construção 'Se'

Ao falar sobre um acidente não intencional como uma quebra de voz, o espanhol frequentemente usa a estrutura reflexiva 'se': 'Se me salió...' (Saiu de mim), mostrando que a ação ocorreu acidentalmente. Em português, diríamos 'me falhou a voz' ou 'minha voz falhou', mas a estrutura espanhola enfatiza o acidente.

Usando 'Error'

Erro:Hice un error en mi voz.

Correção: Hice un gallo / Se me salió un gallo. Use 'gallo' especificamente para erros vocais ou guinchos, não para erros gerais.

renuncio

reh-NOON-syohreˈnunsjo

nounC1formal
Empregado para descrever uma contradição ou um erro numa narrativa ou declaração, quando alguém se 'descobre' em uma inverdade.
Uma peça de quebra-cabeça de madeira que claramente tem o formato errado e não se encaixa no padrão.

Exemplos

Te pillé en un renuncio; antes dijiste que no lo sabías.

Eu te peguei em uma contradição; você disse antes que não sabia.

Uso como Substantivo

Como substantivo, esta palavra é quase sempre usada com os verbos 'pillar' ou 'coger' (pegar/flagrar).

Confusão entre 'metida de pata', 'disparate' e 'oso'

A maior confusão surge entre 'metida de pata', 'disparate' e 'oso'. Lembre-se: 'metida de pata' é um deslize social embaraçoso. 'Disparate' é algo sem sentido ou ilógico. 'Oso' foca no resultado de passar vergonha ou fazer papelão devido a um erro.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.