Como se diz "instaurar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “instaurar” é “entablar” — use 'entablar' quando se referir a iniciar ou estabelecer formalmente um processo legal, uma negociação ou uma conversa..
entablar
en-tab-LAR/en.ta.'βlaɾ/

Exemplos
El sindicato decidió entablar una demanda contra el gobierno.
O sindicato decidiu instaurar um processo judicial contra o governo.
Han entablado acciones legales para recuperar el dinero.
Eles moveram ações legais para recuperar o dinheiro.
Es el momento de entablar un juicio por daños y perjuicios.
É hora de instaurar um julgamento por perdas e danos.
Especificidade Legal
Quando usado em contextos legais, este verbo significa especificamente colocar as engrenagens oficiais em movimento. É mais preciso do que simplesmente dizer 'começar um caso'. Em português, 'instaurar' ou 'mover' são termos equivalentes e precisos.
fundar
/foon-DAHR//funˈdaɾ/

Exemplos
Ellos decidieron fundar una nueva empresa tecnológica.
Eles decidiram fundar uma nova empresa de tecnologia.
Pedro de Valdivia fundó la ciudad de Santiago en 1541.
Pedro de Valdivia fundou a cidade de Santiago em 1541.
Mi abuelo fundó este club deportivo para los niños del barrio.
Meu avô estabeleceu este clube desportivo para as crianças do bairro.
Um Herói Regular
Boas notícias! Fundar é um verbo regular terminado em -ar, o que significa que segue exatamente o mesmo padrão de verbos como 'falar' ou 'cantar' em todos os tempos verbais.
Ação vs. Resultado
Enquanto 'fundar' é o ato de iniciar algo, o resultado é uma 'fundación' (fundação). Use 'fundar' quando o foco está na pessoa que iniciou o projeto.
Não Derreta o Seu Negócio
Erro: “Yo fundo el metal para crear una empresa.”
Correção: Yo fundé la empresa el año pasado. (Não confunda 'fundar' (fundar) com 'fundir' (derreter/fundir); eles parecem semelhantes em algumas formas!)
Erro comum: 'Entablar' vs 'Fundar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

