Inklingo

Como se diz "penhor" em espanhol

Portuguese → espanhol

empeño

nounB2no context
Use 'empeño' quando se referir a um bem dado como garantia de pagamento de uma dívida, especialmente em casas de penhores ou situações de necessidade financeira.

Exemplos

Tuve que dejar mi reloj en empeño para pagar la renta.

Tive que deixar meu relógio em penhor para pagar o aluguel.

prenda

/PREN-dah//ˈpɾenda/

nounB2no context
Utilize 'prenda' para indicar um bem móvel que é dado como garantia real para o cumprimento de uma obrigação, semelhante a um penhor tradicional.
Uma chave dourada pesada pousada sobre uma almofada de veludo.

Exemplos

Dejó su reloj en prenda para pagar la deuda.

Ele deixou o seu relógio como garantia para pagar a dívida.

Te doy este anillo en prenda de mi amor.

Dou-te este anel como penhor do meu amor.

En el juego, los que pierden tienen que entregar una prenda.

No jogo, quem perde tem de entregar uma caução (um objeto).

Usando 'en prenda'

Use a expressão 'en prenda' quando quiser dizer que algo está a ser usado como colateral ou garantia. Em português, usamos mais frequentemente 'como garantia' ou 'em penhor'.

garantía

nounB2no context
Escolha 'garantía' num sentido mais amplo, referindo-se a qualquer tipo de segurança ou aval, seja um bem, uma fiança ou uma hipoteca, para assegurar um compromisso.

Exemplos

Necesitamos una garantía hipotecaria para aprobar el préstamo.

Precisamos de colateral hipotecário para aprovar o empréstimo.

Confusão entre 'empeño', 'prenda' e 'garantía'

A principal confusão surge ao usar 'empeño' e 'prenda' em contextos onde 'garantía' seria mais apropriado, ou vice-versa. 'Empeño' e 'prenda' focam-se mais no objeto físico dado como penhor, enquanto 'garantía' é um termo mais genérico para qualquer forma de segurança.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.