Inklingo

Como se diz "pessoa astuta" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapessoa astutaé zorrouse 'zorro' para descrever alguém muito esperto, matreiro e que frequentemente manipula situações para conseguir o que deseja, com uma conotação de astúcia calculada.

zorro🔊B1

Use 'zorro' para descrever alguém muito esperto, matreiro e que frequentemente manipula situações para conseguir o que deseja, com uma conotação de astúcia calculada.

Saiba mais →
caimánB2

Utilize 'caimán' para referir-se a alguém com uma inteligência aguçada e cautelosa, alguém difícil de enganar, que age com prudência e observação.

Saiba mais →
lagarto🔊B2

Use 'lagarto' para descrever alguém com muita experiência e esperteza prática, especialmente em negociações ou situações que exigem sagacidade.

Saiba mais →
pájaroB2

Empregue 'pájaro' quando a pessoa astuta também for suspeita, desonesta ou tiver uma reputação duvidosa, indicando alguém a ser evitado.

Saiba mais →
conejo🔊B2

Este termo não é usado diretamente para descrever uma 'pessoa astuta' no sentido de malandragem ou esperteza. Refere-se a uma solução inesperada ou a algo surpreendente tirado 'da cartola'.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

zorro

ZOH-rrohˈθo.ro

nounB1informal
Use 'zorro' para descrever alguém muito esperto, matreiro e que frequentemente manipula situações para conseguir o que deseja, com uma conotação de astúcia calculada.
Uma raposa laranja astuta com um sorriso malicioso e olhos semicerrados, ao lado de uma pequena pilha de ovos coloridos recém-roubados.

Exemplos

No confíes en él, es un zorro que siempre consigue lo que quiere.

Não confie nele, ele é uma raposa astuta que sempre consegue o que quer.

Nuestro abogado es un zorro; encontró la laguna legal perfecta.

Nosso advogado é uma raposa esperta; ele encontrou a brecha legal perfeita.

Uso Figurado de Substantivo

Embora tecnicamente seja um substantivo, 'zorro' frequentemente funciona como um adjetivo descrevendo o caráter de alguém, geralmente seguindo o verbo 'ser' (ser).

caimán

nounB2informal
Utilize 'caimán' para referir-se a alguém com uma inteligência aguçada e cautelosa, alguém difícil de enganar, que age com prudência e observação.

Exemplos

No intentes engañarlo; ese abogado es un caimán.

Não tente enganá-lo; esse advogado é um velho lobo do mar (muito astuto).

lagarto

lah-GAHR-tohlaˈɡaɾto

nounB2informal
Use 'lagarto' para descrever alguém com muita experiência e esperteza prática, especialmente em negociações ou situações que exigem sagacidade.
Uma raposa a usar um fato e um monóculo, com ar astuto.

Exemplos

Ten cuidado con ese negociador, es un lagarto.

Tenha cuidado com esse negociador; ele é um astuto.

Mi abuelo es un viejo lagarto, no puedes engañarlo fácilmente.

Meu avô é um velho astuto; você não o consegue enganar facilmente.

Ese político es un lagarto que sabe cómo evitar las preguntas difíciles.

Aquele político é um homem astuto que sabe como evitar perguntas difíceis.

Substantivos Metafóricos

Ao chamar alguém de 'lagarto', está a usar um substantivo como descrição. É semelhante a chamar alguém de 'raposa' em português, mas com uma conotação mais de esperteza do que de malícia.

pájaro

nounB2informal
Empregue 'pájaro' quando a pessoa astuta também for suspeita, desonesta ou tiver uma reputação duvidosa, indicando alguém a ser evitado.

Exemplos

No confíes en él, es un pájaro de cuidado.

Não confie nele, ele é um sujeito astuto/suspeito.

conejo

co-NE-jokoˈnexo

nounB2informal
Este termo não é usado diretamente para descrever uma 'pessoa astuta' no sentido de malandragem ou esperteza. Refere-se a uma solução inesperada ou a algo surpreendente tirado 'da cartola'.
Uma mão enluvada tirando um longo e contínuo fluxo de fitas de seda coloridas de uma cartola preta, ilustrando um truque de mágica.

Exemplos

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

O político sempre tira um coelho da cartola (apresenta uma solução surpresa) nos debates.

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

Esse jogador é um 'conejo' (esperto/astuto), ele sempre faz fintas inesperadas.

A principal confusão: 'Zorro' vs. 'Caimán'/'Lagarto'

A maior dificuldade para os aprendizes é distinguir entre 'zorro', 'caimán' e 'lagarto'. Enquanto 'zorro' foca na astúcia calculista e manipuladora, 'caimán' e 'lagarto' descrevem mais a esperteza cautelosa e experiente, respectivamente, sem necessariamente implicar desonestidade.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.