Como se diz "pontuar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “pontuar” é “calificar” — use "calificar" quando o sentido de "pontuar" for o de atribuir uma nota ou um valor numérico a algo, como em avaliações escolares ou desempenho.
calificar
kah-lee-fee-kahrkalifiˈkaɾ

Exemplos
El profesor todavía tiene que calificar nuestros exámenes de historia.
O professor ainda tem que dar nota aos nossos exames de história.
Me calificaron con un ocho en el proyecto final.
Deram-me uma nota oito no projeto final.
Es difícil calificar el desempeño de un artista.
É difícil pontuar o desempenho de um artista.
A Troca de 'C' para 'QU'
Em espanhol, quando o 'c' é seguido por 'e', ele soa como 's' (ou 'th' em algumas regiões). Para manter o som de 'k' forte na primeira pessoa do singular do pretérito perfeito (eu), trocamos o 'c' por 'qu': 'califiqué' em vez de 'calificé'. Isso é semelhante a como em português mantemos o 'c' em 'ficar' e o transformamos em 'qu' em 'fiquei' para manter o som.
Ortografia no Tempo Verbal Passado
Erro: “Yo calificé la tarea.”
Correção: Yo califiqué la tarea. Use sempre 'qu' antes de 'e' para manter o som de 'k' original da palavra.
marcar
MAR-cahˈmaɾka

Exemplos
Ella marca los errores en el papel.
Ela marca os erros no papel.
Tienes que marcar el número antes de hablar.
Você tem que discar o número antes de falar.
El delantero marcó un gol en el último minuto.
O atacante marcou um gol no último minuto.
Regra da Mudança 'Car'
Verbos terminados em -car (como 'marcar') devem mudar o 'c' para 'qu' quando seguidos por um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito (marqué) e nas formas verbais especiais (subjuntivo e imperativo) para manter o som forte de 'k'.
Erro no Pretérito
Erro: “Yo marcí (em vez de marqué)”
Correção: A forma correta do passado 'Eu marquei' é 'Yo marqué'. Se você usasse 'marcí', mudaria o som, o que está incorreto.
Calificar vs. Marcar
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

