Como se diz "rebocar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “rebocar” é “revocar” — use 'revocar' quando o sentido for o de cobrir uma parede ou superfície com argamassa ou gesso.
Portuguese → espanhol
revocar
rre-bo-karreβoˈkaɾ
verboC1geral
Use 'revocar' quando o sentido for o de cobrir uma parede ou superfície com argamassa ou gesso.

Exemplos
Necesitamos revocar las paredes antes de pintar el salón.
Precisamos rebocar as paredes antes de pintar a sala de estar.
Han revocado la fachada con cemento blanco.
Eles revestiram a fachada com cimento branco.
Vocabulário Técnico
Embora seja o mesmo verbo, ele é usado em um contexto completamente diferente (construção). As regras gramaticais para as mudanças de ortografia ainda se aplicam.
verboB1geral
Use 'tirar' quando 'rebocar' significar puxar, arrastar ou rebocar algo, como um veículo, ou no sentido de lançar algo.
Exemplos
Le pido que tire la cuerda con fuerza.
Peço que o senhor puxe a corda com força.
Confusão entre 'revocar' e 'tirar'
A confusão mais comum é usar 'revocar' quando o sentido é de puxar ou arrastar algo. Lembre-se que 'revocar' em espanhol é quase exclusivamente sobre cobrir paredes, enquanto 'tirar' abrange o sentido de puxar ou lançar.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.
