Inklingo

Como se diz "regurgitar" em espanhol

Portuguese → espanhol

repetir

reh-peh-TEER/re.peˈtiɾ/

verboB2neutro
Use 'repetir' quando o sentido for o de sentir novamente o sabor de algo que foi comido, geralmente de forma desagradável, como um refluxo.
Uma pessoa de desenho animado com uma expressão ligeiramente infeliz segurando a mão perto do peito. Uma pequena imagem fantasma transparente de uma fatia de cebola vermelha brilhante flutua da área da boca, simbolizando o sabor voltando.

Exemplos

Comí muchos frijoles y ahora me están repitiendo.

Comi muitos feijões e agora eles estão me fazendo refluxar/eu consigo sentir o gosto deles de novo.

Ese chile me repite todo el día.

Essa pimenta refluxa o dia todo.

Uso Reflexivo para Comida

Quando se refere à comida voltando ou causando gases, você deve usar a forma reflexiva (repetirse). O item alimentar é geralmente o sujeito, não a pessoa.

Sujeito Incorreto

Erro:Yo me repito (Eu repito a mim mesmo)

Correção: La comida me repite (A comida repete em mim). A comida está fazendo a ação, não a pessoa.

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verboA2neutro
Use 'vomitar' no sentido literal de expelir o conteúdo do estômago pela boca, ou figurativamente para expressar algo dito de forma enfática e negativa, como promessas vazias.
Uma ilustração simples de uma criatura pequena e verde inclinada sobre um balde de madeira, claramente vomitando um jato de líquido amarelo.

Exemplos

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

A criança começou a vomitar depois de comer doces demais.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Se você se sentir tonto, é melhor sair para tomar ar fresco para não vomitar.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Ela vomitou todo o jantar; acho que a comida estava estragada.

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

O político só cospe promessas vazias.

Verbo Regular -AR

Este verbo segue o padrão padrão e previsível para todos os verbos terminados em -ar. Assim como você aprendeu a conjugar 'cantar' ou 'hablar' em espanhol, você saberá 'vomitar'.

Uso Figurado

Quando usado figurativamente, 'vomitar' descreve uma efusão incontrolável, muitas vezes negativa, de algo não físico, como emoções, insultos ou informações mal compreendidas. Isso é semelhante ao uso figurado de 'vomitar' em português.

Confusão no Uso Transitivo/Intransitivo

Erro:Usar 'vomitar' sem mencionar o que foi expelido, quando o contexto exige. (Ex: *Vomité* la comida china.)

Correção: Pode ser usado sozinho ('El perro vomitó'), mas muitas vezes você especifica o que foi expelido ('Vomitó la pastilla'). Em português, é comum dizer 'Eu vomitei a comida chinesa'.

vomitar

/boh-mee-tar//bo.miˈtaɾ/

verboC1figurado
Use 'vomitar' para descrever a ação de dizer ou expressar algo de forma repetitiva e sem substância, como promessas vazias.
Uma ilustração simples de uma criatura pequena e verde inclinada sobre um balde de madeira, claramente vomitando um jato de líquido amarelo.

Exemplos

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

O político só cospe promessas vazias.

El niño empezó a vomitar después de comer demasiados dulces.

A criança começou a vomitar depois de comer doces demais.

Si te sientes mareado, es mejor salir al aire libre para no vomitar.

Se você se sentir tonto, é melhor sair para tomar ar fresco para não vomitar.

Ella vomitó toda la cena, creo que la comida estaba mala.

Ela vomitou todo o jantar; acho que a comida estava estragada.

Verbo Regular -AR

Este verbo segue o padrão padrão e previsível para todos os verbos terminados em -ar. Assim como você aprendeu a conjugar 'cantar' ou 'hablar' em espanhol, você saberá 'vomitar'.

Uso Figurado

Quando usado figurativamente, 'vomitar' descreve uma efusão incontrolável, muitas vezes negativa, de algo não físico, como emoções, insultos ou informações mal compreendidas. Isso é semelhante ao uso figurado de 'vomitar' em português.

Confusão no Uso Transitivo/Intransitivo

Erro:Usar 'vomitar' sem mencionar o que foi expelido, quando o contexto exige. (Ex: *Vomité* la comida china.)

Correção: Pode ser usado sozinho ('El perro vomitó'), mas muitas vezes você especifica o que foi expelido ('Vomitó la pastilla'). Em português, é comum dizer 'Eu vomitei a comida chinesa'.

Confusão entre 'repetir' e 'vomitar'

A principal confusão surge ao traduzir o sentido de 'sentir o gosto de volta'. Para isso, o termo correto em espanhol é 'repetir', não 'vomitar'. 'Vomitar' é sempre relacionado à expulsão física do estômago ou a uma expressão de negatividade forte.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.