Como se diz "restar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “restar” é “quedar” — use 'quedar' quando quiser indicar que algo ainda está disponível ou que resta uma quantidade de algo, frequentemente em contextos de posse ou existência..
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

Exemplos
Solo quedan dos manzanas en la nevera.
Sobram apenas duas maçãs na geladeira.
¿Cuánto tiempo nos queda para terminar el proyecto?
Quanto tempo nos resta para terminar o projeto?
Después de la cena, siempre queda algo de postre.
Depois do jantar, sempre sobra alguma sobremesa.
Uso de 'quedar' com quantidades
Ao falar sobre quantidades ou coisas que permanecem, 'quedar' funciona como 'gustar'. O verbo concorda com a coisa que sobra (ex: 'Quedan dos manzanas' - 'Duas maçãs permanecem'). Em português, usamos 'sobrar' ou 'restar' com a mesma concordância.
Concordância do Sujeito
Erro: “Yo quedo cinco euros.”
Correção: Me quedan cinco euros. – Lembre-se que o dinheiro é o sujeito, não 'yo'. Em português, seria 'Sobram-me cinco euros' ou 'Ficam-me cinco euros'.
faltar
/fahl-tah//ˈfalta/

Exemplos
A la sopa le falta sal.
A sopa está faltando sal. (Precisa de sal.)
Falta un jugador en nuestro equipo.
Nosso time está faltando um jogador.
Falta una hora para que empiece la película.
Resta uma hora até o filme começar.
Funciona Como 'Gustar'
Frequentemente, a coisa que está faltando é o sujeito da frase. Pense em 'Falta sal' como 'Sal está faltando'. Para dizer quem está sentindo a falta, adicione uma pequena palavra como 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' significa 'Sal está faltando para mim' ou 'Estou sem sal'.
Sentir Falta de Alguém vs. Estar Ausente
Erro: “Falto a mi familia.”
Correção: Echo de menos a mi familia. Use 'faltar a' para estar ausente de um lugar (como a aula). Para falar do sentimento de saudade de alguém que você ama, use 'echar de menos' ou 'extrañar'.
Confusão entre 'faltar' e 'quedar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

