Inklingo

Como se diz "salvação" em espanhol

Portuguese → espanhol

rescate

/res-KAH-teh//resˈka.te/

nounA2no context
Use 'rescate' quando se referir à ação de livrar alguém de um perigo ou situação de risco, como em um resgate de bombeiros ou um resgate financeiro.
Um salva-vidas puxando uma pessoa em perigo da água para uma praia arenosa, ilustrando um resgate.

Exemplos

Los bomberos completaron el rescate de la persona atrapada.

Os bombeiros completaram o resgate da pessoa presa.

Se organizó un equipo de rescate para buscar a los excursionistas perdidos.

Uma equipe de resgate foi organizada para procurar os excursionistas perdidos.

Sempre Masculino

Mesmo terminando em '-e', 'rescate' é um substantivo masculino, então use sempre 'el rescate' ou 'un rescate'.

Confundir o Substantivo com o Verbo

Erro:Usar 'el rescatar' para o substantivo.

Correção: Use 'el rescate' (o substantivo) em vez de 'el rescatar' (o infinitivo verbal usado como substantivo). O verbo é 'rescatar'.

cura

/kóo-rah//ˈku.ɾa/

nounA2no context
Utilize 'cura' para se referir à melhora ou erradicação de uma doença ou problema, sendo a solução definitiva para algo que aflige a saúde ou o bem-estar.
Uma criança alegre sorrindo abertamente enquanto segura um pequeno frasco de remédio vazio, simbolizando recuperação e cura.

Exemplos

La ciencia busca la cura definitiva contra el cáncer.

A ciência busca a cura definitiva contra o câncer.

Parece que no hay una cura fácil para este problema.

Parece que não há um remédio fácil para este problema.

Substantivo Feminino

Lembre-se de usar o artigo feminino 'la' e adjetivos femininos com este significado: 'la cura rápida' (a cura rápida).

salvación

nounC1contexto espiritual ou religioso
Empregue 'salvación' no contexto estritamente espiritual, religioso ou teológico, referindo-se à redenção da alma ou ao livramento do pecado.

Exemplos

La iglesia enseña que la fe es el camino a la salvación.

A igreja ensina que a fé é o caminho para a salvação.

Não confunda 'rescate' com 'salvación'

A confusão mais comum é usar 'salvación' quando o contexto é puramente físico ou de perigo iminente. Lembre-se: 'rescate' é para livrar de perigo físico e 'salvación' é para redenção espiritual.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.