Como se diz "serve" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “serve” é “queda” — usa-se 'queda' quando 'serve' se refere ao caimento, tamanho ou estilo de uma roupa ou acessório em relação a alguém.
queda
KAY-dayˈkeðe

Exemplos
Dudo que esta chaqueta me quede bien.
Duvido que esta jaqueta me sirva bem.
Aunque la luz no le quede bien, él es feliz.
Mesmo que a iluminação não lhe caia bem, ele é feliz.
Sugiero que la hora de la cita quede para las tres.
Sugiro que o horário do encontro seja definido para as três horas.
Expressando Opiniões e Dúvida
Ao falar sobre como algo parece ou serve e você expressa dúvida ('No creo que...' ou 'Dudo que...'), use 'quede' em vez de 'queda'. Isso ocorre porque o subjuntivo é exigido após verbos de dúvida ou negação, diferentemente do português, onde o indicativo é frequentemente usado após 'Eu duvido que...'
Definindo Acordos
Ao combinar um horário ou local, 'quede' é frequentemente usado para estabelecer a decisão final: 'El precio quede en 50 euros' (O preço fica fixado em 50 euros).
Uso Incorreto com Roupas
Erro: “Quiero que queda perfecta. (Forma verbal incorreta)”
Correção: Quiero que quede perfecta. (Após 'Quiero que...' (Eu quero que...), o espanhol exige a forma 'quede' (subjuntivo), enquanto em português usaríamos o subjuntivo também: 'Quero que fique perfeita.')
viene
byen-ehˈbjene

Exemplos
Ese color te viene muy bien.
Essa cor cai muito bem em você.
El martes me viene perfecto para la cita.
Terça-feira é perfeito (é conveniente) para mim para a consulta.
Este pantalón me viene un poco grande.
Essa calça fica um pouco grande em mim.
Quem é Afetado
Este uso de viene frequentemente precisa de uma pequena palavra como me, te ou le antes dele para mostrar quem é afetado. Por exemplo, te viene bien significa 'cai bem a você' (em português, usamos o pronome oblíquo antes do verbo).
sienta
SYEN-tahˈsjen.ta

Exemplos
Ella siempre sienta a los invitados en la sala.
Ela sempre acomoda os convidados na sala de estar.
Esa chaqueta te sienta muy bien.
Essa jaqueta lhe cai muito bem.
La mesa sienta a seis personas cómodamente.
A mesa acomoda seis pessoas confortavelmente.
Verbo com Mudança de Raiz
A vogal 'e' muda para 'ie' na maioria das formas do presente, mas não nas formas de 'nosotros' ou 'vosotros'. Este é um padrão comum para muitos verbos em espanhol!
Confundir 'Sentar' e 'Sentir'
Erro: “Usar 'sienta' quando se quer dizer 'siente' (do verbo sentir, em português).”
Correção: Lembre-se que 'sienta' (com a terminação 'a') geralmente se relaciona a acomodar ou vestir bem (sentar/to seat), enquanto 'siente' (com a terminação 'e') se relaciona a emoções (sentir/to feel) no modo indicativo.
saca
SAH-kahˈsa.ka

Exemplos
Ella saca un libro de su mochila.
Ela tira um livro de sua mochila.
¡Saca la basura antes de que lleguen!
Tire o lixo antes que eles cheguem! (Comando 'Tú')
El equipo saca el partido adelante con esfuerzo.
O time puxa o jogo para a frente com esforço.
O Comando 'Tú'
A forma 'saca' é a maneira simples e direta de dizer a um amigo ou familiar (tú) para 'tirar algo' ou 'remover algo'. Esta forma de comando é frequentemente idêntica à forma do presente do indicativo para 'él/ella/usted'.
Alerta de Mudança Ortográfica!
Ao conjugar sacar em formas que começam com 'e' (como o 'yo' do pretérito ou todo o subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (saqué, saque). Isso é apenas para manter o som forte de 'k' consistente, assim como fazemos em português ao escrever 'que' ou 'qui'.
Confundir 'Sacar' e 'Levar'
Erro: “Usar 'saca' quando você quer dizer 'lleva' (levar algo para um lugar diferente).”
Correção: Use 'sacar' apenas para remover algo de um espaço fechado (como um bolso ou bolsa). Use 'llevar' para movê-lo do ponto A ao ponto B. Exemplo: 'Saca el libro de la caja y llévalo a la mesa' (Tire o livro da caixa e leve-o para a mesa).
Confusão entre 'queda' e 'viene'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



