Inklingo

Como se diz "serve" em espanhol

Portuguese → espanhol

queda

KAY-dayˈkeðe

verboB1informal
Usa-se 'queda' quando 'serve' se refere ao caimento, tamanho ou estilo de uma roupa ou acessório em relação a alguém.
Um par de pés vestindo botas vermelhas brilhantes e perfeitamente ajustadas, parados em um chão de madeira limpo, mostrando um ajuste perfeito.

Exemplos

Dudo que esta chaqueta me quede bien.

Duvido que esta jaqueta me sirva bem.

Aunque la luz no le quede bien, él es feliz.

Mesmo que a iluminação não lhe caia bem, ele é feliz.

Sugiero que la hora de la cita quede para las tres.

Sugiro que o horário do encontro seja definido para as três horas.

Expressando Opiniões e Dúvida

Ao falar sobre como algo parece ou serve e você expressa dúvida ('No creo que...' ou 'Dudo que...'), use 'quede' em vez de 'queda'. Isso ocorre porque o subjuntivo é exigido após verbos de dúvida ou negação, diferentemente do português, onde o indicativo é frequentemente usado após 'Eu duvido que...'

Definindo Acordos

Ao combinar um horário ou local, 'quede' é frequentemente usado para estabelecer a decisão final: 'El precio quede en 50 euros' (O preço fica fixado em 50 euros).

Uso Incorreto com Roupas

Erro:Quiero que queda perfecta. (Forma verbal incorreta)

Correção: Quiero que quede perfecta. (Após 'Quiero que...' (Eu quero que...), o espanhol exige a forma 'quede' (subjuntivo), enquanto em português usaríamos o subjuntivo também: 'Quero que fique perfeita.')

viene

byen-ehˈbjene

verboB1informal
Utilize 'viene' quando 'serve' indica que algo (como uma cor ou um estilo) fica bem em alguém ou combina com essa pessoa.
Uma pessoa vestindo uma roupa simples está experimentando uma jaqueta colorida que veste perfeitamente e fica muito lisonjeira, mostrando que lhe cai bem.

Exemplos

Ese color te viene muy bien.

Essa cor cai muito bem em você.

El martes me viene perfecto para la cita.

Terça-feira é perfeito (é conveniente) para mim para a consulta.

Este pantalón me viene un poco grande.

Essa calça fica um pouco grande em mim.

Quem é Afetado

Este uso de viene frequentemente precisa de uma pequena palavra como me, te ou le antes dele para mostrar quem é afetado. Por exemplo, te viene bien significa 'cai bem a você' (em português, usamos o pronome oblíquo antes do verbo).

sienta

SYEN-tahˈsjen.ta

verboA2neutro
Emprega-se 'sienta' quando 'serve' significa acomodar ou fazer alguém sentar-se em um lugar.
Uma ilustração colorida de um livro de histórias mostrando um adulto guiando gentilmente uma criança pequena para se sentar em uma cadeira pequena de madeira.

Exemplos

Ella siempre sienta a los invitados en la sala.

Ela sempre acomoda os convidados na sala de estar.

Esa chaqueta te sienta muy bien.

Essa jaqueta lhe cai muito bem.

La mesa sienta a seis personas cómodamente.

A mesa acomoda seis pessoas confortavelmente.

Verbo com Mudança de Raiz

A vogal 'e' muda para 'ie' na maioria das formas do presente, mas não nas formas de 'nosotros' ou 'vosotros'. Este é um padrão comum para muitos verbos em espanhol!

Confundir 'Sentar' e 'Sentir'

Erro:Usar 'sienta' quando se quer dizer 'siente' (do verbo sentir, em português).

Correção: Lembre-se que 'sienta' (com a terminação 'a') geralmente se relaciona a acomodar ou vestir bem (sentar/to seat), enquanto 'siente' (com a terminação 'e') se relaciona a emoções (sentir/to feel) no modo indicativo.

saca

SAH-kahˈsa.ka

verboA1neutro
Usa-se 'saca' quando 'serve' significa tirar ou extrair algo de algum lugar, como um objeto de uma bolsa.
Uma mão alcançando uma caixa simples e puxando um único objeto para fora.

Exemplos

Ella saca un libro de su mochila.

Ela tira um livro de sua mochila.

¡Saca la basura antes de que lleguen!

Tire o lixo antes que eles cheguem! (Comando 'Tú')

El equipo saca el partido adelante con esfuerzo.

O time puxa o jogo para a frente com esforço.

O Comando 'Tú'

A forma 'saca' é a maneira simples e direta de dizer a um amigo ou familiar (tú) para 'tirar algo' ou 'remover algo'. Esta forma de comando é frequentemente idêntica à forma do presente do indicativo para 'él/ella/usted'.

Alerta de Mudança Ortográfica!

Ao conjugar sacar em formas que começam com 'e' (como o 'yo' do pretérito ou todo o subjuntivo), o 'c' muda para 'qu' (saqué, saque). Isso é apenas para manter o som forte de 'k' consistente, assim como fazemos em português ao escrever 'que' ou 'qui'.

Confundir 'Sacar' e 'Levar'

Erro:Usar 'saca' quando você quer dizer 'lleva' (levar algo para um lugar diferente).

Correção: Use 'sacar' apenas para remover algo de um espaço fechado (como um bolso ou bolsa). Use 'llevar' para movê-lo do ponto A ao ponto B. Exemplo: 'Saca el libro de la caja y llévalo a la mesa' (Tire o livro da caixa e leve-o para a mesa).

Confusão entre 'queda' e 'viene'

A maior confusão surge entre 'queda' e 'viene'. Lembre-se: 'queda' foca no caimento físico da roupa (se serve no corpo), enquanto 'viene' refere-se à adequação ou harmonia de algo com a pessoa (se combina ou fica bem esteticamente).

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.