Como se diz "teto" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “teto” é “techo” — use 'techo' para se referir à superfície interna superior de um cômodo ou de um edifício.
techo
TAY-choˈte.tʃo

Exemplos
La pintura nueva embellece el techo de la habitación.
A tinta nova embeleza o teto do quarto.
La lámpara cuelga del techo de la sala.
A lâmpada pende do teto da sala de estar.
El techo es demasiado bajo; casi puedo tocarlo.
O teto é muito baixo; quase posso tocá-lo.
Han puesto un techo al precio de la gasolina.
Eles colocaram um teto para o preço da gasolina.
Uso Figurado
Quando 'techo' é usado figurativamente, refere-se ao ponto mais alto ou limite que você pode alcançar, muitas vezes em uma carreira ou situação econômica.
Usar 'Límite' vs. 'Techo'
Erro: “Às vezes, os alunos usam 'límite' quando 'techo' soa mais idiomático para um nível máximo.”
Correção: Use 'techo' para tetos estabelecidos (como salário ou dívida) ou ao atingir um pico pessoal. Exemplo: 'Hemos llegado al techo de la deuda' (Atingimos o teto da dívida).
techo
Exemplos
El gobierno impuso un techo a las emisiones de carbono.
O governo impôs um teto às emissões de carbono.
tope
toh-pehˈto.pe

Exemplos
Se estableció un tope de gasto para el proyecto.
Foi estabelecido um teto de gastos para o projeto.
El gobierno puso un tope a los precios.
O governo colocou um teto nos preços.
Hay un tope salarial en esta empresa.
Existe um teto salarial nesta empresa.
Llegamos al tope de nuestra capacidad.
Alcançamos o limite da nossa capacidade.
Uso abstrato
Quando usado para dinheiro ou números, funciona exatamente como 'limite' em português.
Usar 'teto' para tudo
Erro: “El techo de gastos”
Correção: El tope de gastos (Embora 'teto' funcione para 'ceiling', 'tope' é muito mais comum para tetos financeiros específicos).
cielo
SYEH-lohˈsjelo

Exemplos
Hoy el cielo está despejado y brilla el sol.
Hoje o céu está limpo e o sol brilha.
El cielo está azul hoy.
O céu está azul hoje.
Vimos muchas estrellas en el cielo nocturno.
Vimos muitas estrelas no céu noturno.
El avión volaba por encima de las nubes, en un cielo despejado.
O avião estava voando acima das nuvens em um céu limpo.
Sempre Masculino
'Cielo' é uma palavra masculina, então você sempre usa 'el cielo' (o céu) ou 'un cielo' (um céu), nunca 'la' ou 'una'. Isso é diferente do português, onde 'céu' é masculino, mas a regra de artigo é a mesma.
Usar 'cielo' para 'clima'
Erro: “El cielo está malo hoy.”
Correção: Hace mal tiempo hoy. Embora a aparência do céu faça parte do clima, o espanhol geralmente usa o verbo 'hacer' para falar sobre o que o clima está 'fazendo', assim como em português usamos 'estar' ou 'fazer' dependendo da expressão.
Confusão entre 'techo' e 'tope'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


