Inklingo

Como se diz "trair" em espanhol

Portuguese → espanhol

engañar

verboB1informal
Use 'engañar' quando se refere a infidelidade dentro de um relacionamento amoroso, onde uma pessoa quebra a confiança do parceiro.

Exemplos

Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.

Ela descobriu que o marido a estava traindo.

cuerno

/KWER-noh//ˈkweɾno/

substantivoB2informal
Use 'poner los cuernos' (literalmente 'colocar os chifres') para expressar a ideia de trair um parceiro romanticamente, sendo infiel.
Um formato de coração vermelho quebrado dividido ao meio com uma expressão triste.

Exemplos

Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.

Ela o traiu com um colega de trabalho.

O Verbo 'Poner'

Neste contexto, usamos sempre o verbo 'poner' (colocar) para descrever o ato de trair. (Em português, usamos o verbo 'pôr' ou 'colocar', mas a construção idiomática é diferente.)

Cuidado com esta palavra!

Erro:Dizer a alguém que 'tienes cuernos' (você tem chifres).

Correção: Isso é um insulto grave em muitas culturas de língua espanhola. Só use se estiver preparado para uma reação muito zangada! (Em português, 'você é um chifrudo' tem o mesmo peso.)

vender

verboC1formal
Use 'vender' quando alguém revela informações confidenciais ou segredos, geralmente em troca de algum benefício pessoal.

Exemplos

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

Ele se vendeu para a empresa em troca de uma promoção e muito dinheiro.

Enganar vs. Cuernos

A confusão mais comum é entre 'engañar' e 'poner los cuernos'. Embora ambos se refiram a infidelidade, 'engañar' é o verbo geral, enquanto 'poner los cuernos' é uma expressão mais específica e informal para a traição romântica.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.