Como se diz "trair" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “trair” é “traicionar” — use este verbo quando alguém quebrar a confiança ou a lealdade de outra pessoa, seja num contexto pessoal ou profissional.
traicionar
try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

Exemplos
Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.
Nunca pensei que ele me trairia com a minha própria irmã.
El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.
O soldado traiu o seu país entregando segredos militares.
No traiciones la confianza que puse en ti.
Não traia a confiança que depositei em você.
Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.
Os meus nervos falharam e eu esqueci-me do meu discurso.
Uso de 'A' com Pessoas
Lembre-se de usar a 'a' pessoal quando estiver a trair uma pessoa. Por exemplo, diga 'traicionó a su amigo', mas apenas 'traicionó sus principios' (traiu os seus princípios).
Ação Direta
Este verbo é usado diretamente. Não precisa de 'con' (com) ou outras palavras entre o verbo e a pessoa que está a trair, a menos que esteja a adicionar detalhes extras.
A Coisa como Sujeito
Neste sentido, o sujeito é frequentemente uma coisa involuntária (como nervos ou um olhar) e a pessoa é quem recebe a ação. 'Los nervios (sujeito) me (pessoa) traicionaron.'
Confundir com 'trapacear'
Erro: “Él traicionó en el examen.”
Correção: Él hizo trampa en el examen. Use 'traicionar' para pessoas/confiança, e 'hacer trampa' para trapacear em provas.
engañar
en-gah-NYAReŋ.gaˈɲaɾ

Exemplos
Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.
Ela descobriu que o marido a estava traindo.
No puedo creer que me haya engañado con mi mejor amigo.
Não consigo acreditar que ele me traiu com meu melhor amigo.
Uso do 'A' Pessoal
Como a pessoa que está sendo traída é o objeto direto e uma pessoa, você DEVE usar o 'a' pessoal antes dela: 'Engañó A su esposa.'
Usar 'Engañar' para Colar em Prova
Erro: “Usar 'engañar' para significar 'colar em uma prova' (Él engañó en el examen).”
Correção: Para trapaça acadêmica, use 'copiar' ou 'hacer trampa': 'Él copió/hizo trampa en el examen.'
vender
ben-derbenˈdeɾ

Exemplos
Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.
Ele se vendeu para a empresa em troca de uma promoção e muito dinheiro.
No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.
Você não pode trair seus amigos revelando seus segredos.
Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.
Críticos dizem que o artista se vendeu para o mercado comercial.
Significado Reflexivo (Venderse)
Quando você adiciona aquele pequeno pronome 'se' (venderse), o significado muda de uma transação para um compromisso moral — a pessoa está vendendo sua própria integridade ou lealdade.
apuñalar
ah-poo-nyah-LAHRapuɲaˈlaɾ

Exemplos
No puedo creer que me fueras a apuñalar así después de toda mi ayuda.
Não acredito que você ia me trair assim depois de toda a minha ajuda.
Uso Metafórico
Assim como em português, esta palavra é usada para descrever dor emocional ou traição por alguém próximo. A expressão 'apunhalar pelas costas' é um equivalente direto em português.
cuerno
KWER-nohˈkweɾno

Exemplos
Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.
Ela o traiu com um colega de trabalho.
O Verbo 'Poner'
Neste contexto, usamos sempre o verbo 'poner' (colocar) para descrever o ato de trair. (Em português, usamos o verbo 'pôr' ou 'colocar', mas a construção idiomática é diferente.)
Cuidado com esta palavra!
Erro: “Dizer a alguém que 'tienes cuernos' (você tem chifres).”
Correção: Isso é um insulto grave em muitas culturas de língua espanhola. Só use se estiver preparado para uma reação muito zangada! (Em português, 'você é um chifrudo' tem o mesmo peso.)
A confusão entre 'engañar' e 'traicionar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




