Inklingo

Como se diz "trair" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paratrairé traicionaruse este verbo quando alguém quebrar a confiança ou a lealdade de outra pessoa, seja num contexto pessoal ou profissional.

traicionar🔊B1

Use este verbo quando alguém quebrar a confiança ou a lealdade de outra pessoa, seja num contexto pessoal ou profissional.

Saiba mais →
engañar🔊B1

Este termo é usado especificamente para infidelidade em relacionamentos românticos, indicando que uma pessoa foi desleal ao seu parceiro.

Saiba mais →
vender🔊C1

Utilize 'vender' quando alguém revela segredos ou informações confidenciais, geralmente em troca de benefício pessoal, como dinheiro ou uma promoção.

Saiba mais →
apuñalar🔊C1

Este verbo é uma metáfora forte para descrever uma traição inesperada e dolorosa, como se alguém tivesse sido 'apunhalado' pelas costas.

Saiba mais →
cuerno🔊B2

Refere-se à infidelidade dentro de um relacionamento, especificamente ao ato de trair o parceiro com outra pessoa. É uma expressão coloquial.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

traicionar

try-syoh-NARtɾajsjoˈnaɾ

verboB1geral
Use este verbo quando alguém quebrar a confiança ou a lealdade de outra pessoa, seja num contexto pessoal ou profissional.
Uma pessoa sussurrando um segredo para uma terceira parte enquanto aponta para um amigo que se afasta.

Exemplos

Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.

Nunca pensei que ele me trairia com a minha própria irmã.

El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.

O soldado traiu o seu país entregando segredos militares.

No traiciones la confianza que puse en ti.

Não traia a confiança que depositei em você.

Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.

Os meus nervos falharam e eu esqueci-me do meu discurso.

Uso de 'A' com Pessoas

Lembre-se de usar a 'a' pessoal quando estiver a trair uma pessoa. Por exemplo, diga 'traicionó a su amigo', mas apenas 'traicionó sus principios' (traiu os seus princípios).

Ação Direta

Este verbo é usado diretamente. Não precisa de 'con' (com) ou outras palavras entre o verbo e a pessoa que está a trair, a menos que esteja a adicionar detalhes extras.

A Coisa como Sujeito

Neste sentido, o sujeito é frequentemente uma coisa involuntária (como nervos ou um olhar) e a pessoa é quem recebe a ação. 'Los nervios (sujeito) me (pessoa) traicionaron.'

Confundir com 'trapacear'

Erro:Él traicionó en el examen.

Correção: Él hizo trampa en el examen. Use 'traicionar' para pessoas/confiança, e 'hacer trampa' para trapacear em provas.

engañar

en-gah-NYAReŋ.gaˈɲaɾ

verboB1geral
Este termo é usado especificamente para infidelidade em relacionamentos românticos, indicando que uma pessoa foi desleal ao seu parceiro.
Um urso de desenho animado e um coelho de desenho animado estão de pé juntos e de mãos dadas. O urso está olhando para longe do coelho e piscando secretamente para um pequeno esquilo escondido principalmente atrás do tronco de uma árvore, retratando traição em um relacionamento.

Exemplos

Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.

Ela descobriu que o marido a estava traindo.

No puedo creer que me haya engañado con mi mejor amigo.

Não consigo acreditar que ele me traiu com meu melhor amigo.

Uso do 'A' Pessoal

Como a pessoa que está sendo traída é o objeto direto e uma pessoa, você DEVE usar o 'a' pessoal antes dela: 'Engañó A su esposa.'

Usar 'Engañar' para Colar em Prova

Erro:Usar 'engañar' para significar 'colar em uma prova' (Él engañó en el examen).

Correção: Para trapaça acadêmica, use 'copiar' ou 'hacer trampa': 'Él copió/hizo trampa en el examen.'

vender

ben-derbenˈdeɾ

verboC1geral
Utilize 'vender' quando alguém revela segredos ou informações confidenciais, geralmente em troca de benefício pessoal, como dinheiro ou uma promoção.
Uma pequena figura passando secretamente um pergaminho enrolado (um segredo) para uma mão oculta e sombria que emerge de trás de uma cortina colorida, simbolizando traição.

Exemplos

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

Ele se vendeu para a empresa em troca de uma promoção e muito dinheiro.

No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.

Você não pode trair seus amigos revelando seus segredos.

Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.

Críticos dizem que o artista se vendeu para o mercado comercial.

Significado Reflexivo (Venderse)

Quando você adiciona aquele pequeno pronome 'se' (venderse), o significado muda de uma transação para um compromisso moral — a pessoa está vendendo sua própria integridade ou lealdade.

apuñalar

ah-poo-nyah-LAHRapuɲaˈlaɾ

verboC1figurado
Este verbo é uma metáfora forte para descrever uma traição inesperada e dolorosa, como se alguém tivesse sido 'apunhalado' pelas costas.
A silhueta de duas pessoas onde uma pessoa está secretamente segurando um punhal atrás das costas enquanto sorri para a outra.

Exemplos

No puedo creer que me fueras a apuñalar así después de toda mi ayuda.

Não acredito que você ia me trair assim depois de toda a minha ajuda.

Uso Metafórico

Assim como em português, esta palavra é usada para descrever dor emocional ou traição por alguém próximo. A expressão 'apunhalar pelas costas' é um equivalente direto em português.

cuerno

KWER-nohˈkweɾno

substantivoB2coloquial
Refere-se à infidelidade dentro de um relacionamento, especificamente ao ato de trair o parceiro com outra pessoa. É uma expressão coloquial.
Um formato de coração vermelho quebrado dividido ao meio com uma expressão triste.

Exemplos

Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.

Ela o traiu com um colega de trabalho.

O Verbo 'Poner'

Neste contexto, usamos sempre o verbo 'poner' (colocar) para descrever o ato de trair. (Em português, usamos o verbo 'pôr' ou 'colocar', mas a construção idiomática é diferente.)

Cuidado com esta palavra!

Erro:Dizer a alguém que 'tienes cuernos' (você tem chifres).

Correção: Isso é um insulto grave em muitas culturas de língua espanhola. Só use se estiver preparado para uma reação muito zangada! (Em português, 'você é um chifrudo' tem o mesmo peso.)

A confusão entre 'engañar' e 'traicionar'

A confusão mais comum é entre 'engañar' e 'traicionar'. Lembre-se que 'engañar' é quase sempre usado para infidelidade amorosa, enquanto 'traicionar' é mais geral para quebra de confiança ou lealdade.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.