descartar
“descartar” betyder “att göra sig av med” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att göra sig av med, att slänga
Även: att dumpa
📝 I praktiken
Tienes que descartar las cartas que no quieras.
A2Du måste göra dig av med korten du inte vill ha.
He descartado toda la ropa que ya no me queda.
B1Jag har slängt alla kläder som inte längre passar mig.
Es mejor descartar el papel en el contenedor azul.
B1Det är bäst att slänga pappret i den blå kärlet.
att utesluta, att avfärda
Även: att exkludera
📝 I praktiken
El médico descartó una fractura tras ver la radiografía.
B1Läkaren uteslöt en fraktur efter att ha sett röntgenbilden.
No podemos descartar ninguna posibilidad todavía.
B1Vi kan inte utesluta någon möjlighet ännu.
Han descartado mi propuesta por ser demasiado cara.
B2De har avfärdat mitt förslag för att det var för dyrt.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Översätt till spanska
Ord som översätts till "descartar" på spanska:
att exkludera→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: descartar
Fråga 1 av 3
Om en läkare säger 'He descartado la infección', vad betyder det?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från prefixet 'des-' (som betyder borttagning) och ordet 'carta' (kort). Ursprungligen betydde det att göra sig av med ett kort från handen under ett spel.
Först dokumenterat: 16th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Kan jag använda 'descartar' för personer?
Generellt sett nej. Du använder det för saker, idéer eller alternativ. Om du menar att 'avvisa' en person, använd 'rechazar'. På svenska använder vi 'avvisa' eller 'avfärda' för personer.
Vad är skillnaden mellan 'descartar' och 'tirar'?
'Tirar' handlar specifikt om den fysiska handlingen att kasta något i soporna. 'Descartar' handlar mer om beslutet att göra sig av med det eller att sluta betrakta det som ett alternativ. På svenska är 'slänga' mer direkt fysiskt, medan 'göra sig av med' eller 'utesluta' kan vara mer abstrakt.
Används 'descartable' i alla spansktalande länder?
Ja, men i Spanien använder man ofta 'de usar y tirar' (att använda och slänga), medan 'descartable' är mycket vanligt i Latinamerika. På svenska använder vi oftast 'engångs-'.

