traspasar
“traspasar” betyder “att gå igenom” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att gå igenom, att genomborra
Även: att tränga igenom
📝 I praktiken
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
A2Solljuset går igenom de tunna gardinerna.
El frío me traspasa los huesos.
B1Kylan genomborrar mina ben.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
B1Pilen genomborrade äpplet från sida till sida.
att överföra, att överlämna

📝 I praktiken
Decidió traspasar su restaurante para jubilarse.
B2Han bestämde sig för att överföra sin restaurang för att kunna gå i pension.
El dueño va a traspasar el local a un nuevo inquilino.
B2Ägaren kommer att överföra hyresavtalet för lokalen till en ny hyresgäst.
att överskrida, att bryta mot
Även: att gå för långt
📝 I praktiken
Has traspasado los límites de mi paciencia.
B2Du har överskridit gränserna för mitt tålamod.
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
C1Ingen medborgare bör bryta mot lagen.
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
C1Det beteendet går utöver vad som är acceptabelt.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: traspasar
Fråga 1 av 3
Vilken mening beskriver ljus som går igenom glas?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska prefixet 'trans-' (över/igenom) och 'passare' (att kliva eller passera). Det beskriver bokstavligen handlingen att kliva igenom eller över något.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Betyder 'traspasar' alltid något dåligt?
Nej. Även om det kan betyda 'att bryta mot en lag', betyder det också helt enkelt att ljus passerar genom ett fönster eller att en verksamhet överförs till en ny ägare.
Är 'traspasar' ett regelbundet verb?
Ja! Det följer standardmönstret för alla -ar-verb i alla tempus.
Är 'traspasar' samma sak som 'trespass' på engelska?
De är relaterade! Medan engelskans 'trespass' vanligtvis betyder att olovligen beträda egendom, är spanska 'traspasar' bredare och täcker även fysisk genomborrning och överföring av verksamheter. På svenska motsvaras det oftast av 'intrång' eller 'olovligt intrång' i den juridiska betydelsen, men 'traspasar' har alltså fler betydelser.


