duda
“duda” bedeutet “Zweifel” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Zweifel, Frage
Auch: Ungewissheit, Zögern
📝 In Aktion
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
A2Ich habe eine Frage dazu, wie das funktioniert.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
B1Ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass du Recht hast.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
B1Ohne Zweifel ist das das beste Restaurant der Stadt.
Sus palabras sembraron la duda en el equipo.
B2Seine Worte säten Zweifel im Team.
er/sie/Sie (formell) zweifelt
Auch: zweifelt / zögert
📝 In Aktion
Él duda que lleguemos a tiempo.
B1Er zweifelt daran, dass wir pünktlich ankommen.
Mi madre duda de mis habilidades en la cocina.
B1Meine Mutter zweifelt an meinen Fähigkeiten in der Küche.
Si no estás seguro, duda. Es mejor que equivocarse.
B2Wenn du dir nicht sicher bist, zweifle. Das ist besser, als einen Fehler zu machen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: duda
Frage 1 von 2
Welcher Satz ist korrekt, um 'Ich habe eine Frage' auf Spanisch zu sagen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Wort 'dubitāre', was 'zögern' oder 'zwischen zwei Optionen schwanken' bedeutete. Der Teil 'bi' hängt mit der Zahl Zwei zusammen und malt das Bild von jemandem, der zwischen zwei Möglichkeiten feststeckt.
Erstmals belegt: Around the 12th century.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der wirkliche Unterschied zwischen 'duda' und 'pregunta'?
Stell es dir so vor: Eine 'duda' ist das Gefühl der Verwirrung oder Ungewissheit in deinem Kopf. Eine 'pregunta' ist der Satz, den du laut sagst, um diese Verwirrung zu beheben. Du hast eine 'duda' zu einem Thema, also stellst du dem Lehrer eine 'pregunta'.
Wann verwende ich 'dudar de' im Gegensatz zu nur 'dudar'?
Du verwendest 'dudar de', wenn du eine bestimmte Person oder Sache anzweifelst. Zum Beispiel: 'Dudo de su historia' (Ich zweifle an seiner Geschichte). Du verwendest 'dudar' allein (oder mit 'que'), wenn du eine Situation oder Handlung anzweifelst, wie 'Dudo que llueva' (Ich zweifle, dass es regnen wird).

