Wie sagt man "zweifel" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zweifel” ist “duda” — verwenden Sie 'duda' für allgemeine Unsicherheit oder eine Frage, bei der Sie sich nicht sicher sind. Es ist die häufigste und allgemeinste Übersetzung für 'Zweifel'.
duda
doo-daˈdu.ða

Beispiele
Tengo una duda sobre cómo funciona esto.
Ich habe eine Frage dazu, wie das funktioniert.
No me cabe la menor duda de que tienes razón.
Ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass du Recht hast.
Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.
Ohne Zweifel ist das das beste Restaurant der Stadt.
Duda vs. Pregunta
'Duda' ist das Gefühl der Ungewissheit, das man im Kopf hat. 'Pregunta' ist die tatsächliche Frage, die man laut stellt, um Informationen zu erhalten. Wenn du im Unterricht die Hand hebst, hast du eine 'duda', aber du stellst eine 'pregunta'.
Eine 'duda' stellen
Fehler: “Voy a hacerte una duda.”
Korrektur: Voy a hacerte una pregunta. 'Preguntas' werden 'gemacht' oder 'gestellt' ('hacer'). Eine 'duda' hat man ('tener').
incertidumbre
in-ser-tee-DOOM-brehinseɾtiˈðumbɾe

Beispiele
Hay mucha incertidumbre sobre el resultado del partido.
Es gibt viel Unsicherheit bezüglich des Ergebnisses des Spiels.
La incertidumbre económica preocupa a las familias.
Wirtschaftliche Unsicherheit beunruhigt Familien.
Afrontamos el futuro con optimismo a pesar de la incertidumbre.
Wir blicken trotz der Unsicherheit optimistisch in die Zukunft.
Immer weiblich
Dieses Wort ist weiblich, daher solltest du immer 'la' oder 'una' davor setzen. Denk daran, dass die meisten Wörter, die auf '-umbre' enden, diesem Muster folgen.
Ein Wort für Gefühle und Situationen
Du kannst dieses Wort sowohl für ein persönliches Gefühl des Nichtwissens als auch für eine allgemeine Situation (wie die Wirtschaft oder das Wetter) verwenden, die unvorhersehbar ist.
Verwechslung mit 'Fehler'
Fehler: “Cometí una incertidumbre.”
Korrektur: Cometí un error. 'Incertidumbre' bezieht sich auf den Zustand des Nichtwissens, nicht auf einen Fehler, den du gemacht hast. Deutsche Sprecher könnten hier versucht sein, das Wort direkt zu übersetzen, obwohl es im Deutschen 'Fehler' heißen müsste.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Beispiele
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
Die Polizei handelte unter dem Verdacht des Betrugs.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Ich habe keinen Verdacht bezüglich seiner Ehrlichkeit.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Sein Verhalten weckte viele Verdächtigungen.
Verwendung von 'Tener'
Um auszudrücken, dass man misstrauisch ist, verwendet das Spanische das Verb 'tener' (haben): 'Tengo una sospecha' (Ich habe einen Verdacht). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man eher 'Ich habe einen Verdacht' sagt, anstatt 'Ich habe Verdacht'.
Verwendung von 'Ser' oder 'Estar'
Fehler: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Korrektur: Verwenden Sie 'Tener una sospecha' (Ich habe einen Verdacht) oder 'Tener sospechas' (Ich habe Verdächtigungen). Im Deutschen würde man eher 'Ich bin verdächtig' (als Person) sagen, aber nicht in dieser Konstruktion.
desconfianza
des-kon-fyan-sahdeskonˈfjanθa

Beispiele
Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.
Ich empfinde ein gewisses Misstrauen gegenüber Verkäufern, die viel schreien.
La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.
Die mangelnde Kommunikation schuf Misstrauen zwischen den Partnern.
Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.
Sie sah mich mit Verdacht an, als ich nach ihren Autoschlüsseln fragte.
Die Macht des Präfixes 'Des-'
Das Präfix 'des-' am Anfang ist im Deutschen vergleichbar mit 'un-' oder 'miss-'. Es kehrt einfach die Bedeutung des Wortes 'confianza' (Vertrauen) ins Gegenteil um.
Verbindung zu Personen
Um anzugeben, wem man misstraut, verwendet man nach 'desconfianza' die Präpositionen 'en' (in/gegenüber) oder 'hacia' (zu/gegenüber).
Verwechslung von Nomen und Verben
Fehler: “Yo desconfianza de él.”
Korrektur: Yo desconfío de él (Ich misstraue ihm) ODER Siento desconfianza hacia él (Ich empfinde Misstrauen ihm gegenüber). 'Desconfianza' ist die Bezeichnung für das Gefühl, nicht die Handlung selbst.
interrogante
een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

Beispiele
El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.
Das Motiv des Verbrechens bleibt für die Polizei ein großes Rätsel.
En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.
Im Spanischen müssen Sie am Anfang und am Ende ein Fragezeichen verwenden.
Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.
Es gibt viele Fragen bezüglich des neuen Wirtschaftsplans der Regierung.
Maskulinum vs. Femininum
Wenn es um einen Zweifel oder ein Rätsel geht, ist dieses Wort normalerweise maskulin ('el interrogante'). Obwohl es in einigen Regionen feminin verwendet wird, ist die maskuline Form die sicherste und gebräuchlichste Wahl.
Doppelte Satzzeichen
Im Gegensatz zum Deutschen, das nur ein Fragezeichen am Ende verwendet, benutzt das Spanische zwei Symbole: das umgedrehte '¿' (interrogante de apertura) am Anfang und '?' (interrogante de cierre) am Ende.
Interrogante vs. Pregunta
Fehler: “Verwendung von 'interrogante' für eine einfache Frage wie 'Wie spät ist es?'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'pregunta' für alltägliche Anfragen. Verwenden Sie 'interrogante' für größere Rätsel, Zweifel oder das buchstäbliche Satzzeichen.
cuestión
Beispiele
No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.
Er wollte meine Frage nach der Zukunft des Unternehmens nicht beantworten.
sombras
SOHM-brasˈsom.bɾas

Beispiele
La crisis puso muchas sombras sobre el futuro de la empresa.
Die Krise warf viele Zweifel auf die Zukunft des Unternehmens.
Hay que sacar a la luz las sombras del pasado político.
Wir müssen die Geheimnisse (oder dunklen Seiten) der politischen Vergangenheit ans Licht bringen.
Figurative Erweiterung
Diese Bedeutung ist eine einfache Erweiterung des physischen Schattens: So wie ein Schatten Dinge verbirgt, können 'sombras' verborgene Probleme, Zweifel oder Mangel an Klarheit bedeuten. Im Deutschen entspricht dies oft dem Wort 'Schatten' im übertragenen Sinne (z.B. 'ein Schatten auf etwas werfen').
espina
ess-PEE-nahesˈpina

Beispiele
Ese hombre me da mala espina.
Dieser Mann gibt mir ein schlechtes Gefühl / Ich traue ihm nicht.
Tengo la espina de que algo va a salir mal.
Ich habe das ungute Gefühl, dass etwas schiefgehen wird.
La espina dorsal protege la médula espinal.
Die Wirbelsäule schützt das Rückenmark.
Figurative Verwendung
Wenn es bildlich für 'Gefühl' verwendet wird, erscheint es fast immer mit 'mala' (schlecht).
Der häufigste Fehler: 'Duda' vs. 'Sospecha'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






