Inklingo

Wie sagt man "zweifel" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürzweifelist dudaverwenden Sie 'duda' für allgemeine Unsicherheit oder eine Frage, bei der Sie sich nicht sicher sind. Es ist die häufigste und allgemeinste Übersetzung für 'Zweifel'.

duda🔊A2

Verwenden Sie 'duda' für allgemeine Unsicherheit oder eine Frage, bei der Sie sich nicht sicher sind. Es ist die häufigste und allgemeinste Übersetzung für 'Zweifel'.

Mehr erfahren →
incertidumbre🔊B1

Nutzen Sie 'incertidumbre', wenn Sie eine allgemeine Unsicherheit oder Unvorhersehbarkeit betonen möchten, oft in Bezug auf zukünftige Ereignisse oder Situationen.

Mehr erfahren →
sospecha🔊B1

Verwenden Sie 'sospecha', wenn es um einen Verdacht geht, oft im juristischen oder polizeilichen Kontext, oder wenn Sie eine leise Vermutung haben, dass etwas nicht stimmt.

Mehr erfahren →
desconfianza🔊B1

Setzen Sie 'desconfianza' ein, wenn Sie ein Gefühl des Misstrauens gegenüber einer Person oder einer Sache ausdrücken möchten, weil Sie deren Ehrlichkeit oder Absichten anzweifeln.

Mehr erfahren →
interrogante🔊B1

Verwenden Sie 'interrogante', wenn Sie sich auf eine offene Frage, ein Rätsel oder ein ungelöstes Problem beziehen, das weitere Untersuchungen erfordert.

Mehr erfahren →
cuestiónB2

Nutzen Sie 'cuestión', wenn Sie sich auf ein bestimmtes Thema, eine Angelegenheit oder eine zu diskutierende Frage beziehen, oft in einem formelleren oder analytischen Kontext.

Mehr erfahren →
sombras🔊B2

Verwenden Sie 'sombras' (im Plural), um Zweifel oder Unsicherheiten auszudrücken, die eine Situation oder eine Person überschatten, oft im übertragenen Sinne.

Mehr erfahren →
espina🔊B2

Nutzen Sie 'mala espina' (wörtlich 'schlechter Dorn'), um ein ungutes Gefühl oder einen intuitiven Zweifel an einer Person oder Situation auszudrücken, oft im umgangssprachlichen Bereich.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

duda

doo-daˈdu.ða

NomenA2Standard
Verwenden Sie 'duda' für allgemeine Unsicherheit oder eine Frage, bei der Sie sich nicht sicher sind. Es ist die häufigste und allgemeinste Übersetzung für 'Zweifel'.
Eine kleine, einfache Figur steht an einer Weggabelung und blickt mit einem verwirrten oder unsicheren Ausdruck zwischen den beiden Richtungen hin und her.

Beispiele

Tengo una duda sobre cómo funciona esto.

Ich habe eine Frage dazu, wie das funktioniert.

No me cabe la menor duda de que tienes razón.

Ich habe nicht den geringsten Zweifel daran, dass du Recht hast.

Sin duda, este es el mejor restaurante de la ciudad.

Ohne Zweifel ist das das beste Restaurant der Stadt.

Duda vs. Pregunta

'Duda' ist das Gefühl der Ungewissheit, das man im Kopf hat. 'Pregunta' ist die tatsächliche Frage, die man laut stellt, um Informationen zu erhalten. Wenn du im Unterricht die Hand hebst, hast du eine 'duda', aber du stellst eine 'pregunta'.

Eine 'duda' stellen

Fehler:Voy a hacerte una duda.

Korrektur: Voy a hacerte una pregunta. 'Preguntas' werden 'gemacht' oder 'gestellt' ('hacer'). Eine 'duda' hat man ('tener').

incertidumbre

in-ser-tee-DOOM-brehinseɾtiˈðumbɾe

NomenB1Standard
Nutzen Sie 'incertidumbre', wenn Sie eine allgemeine Unsicherheit oder Unvorhersehbarkeit betonen möchten, oft in Bezug auf zukünftige Ereignisse oder Situationen.
Eine Reisende steht an einer Weggabelung in einem nebligen Wald und blickt in zwei verschiedene Richtungen.

Beispiele

Hay mucha incertidumbre sobre el resultado del partido.

Es gibt viel Unsicherheit bezüglich des Ergebnisses des Spiels.

La incertidumbre económica preocupa a las familias.

Wirtschaftliche Unsicherheit beunruhigt Familien.

Afrontamos el futuro con optimismo a pesar de la incertidumbre.

Wir blicken trotz der Unsicherheit optimistisch in die Zukunft.

Immer weiblich

Dieses Wort ist weiblich, daher solltest du immer 'la' oder 'una' davor setzen. Denk daran, dass die meisten Wörter, die auf '-umbre' enden, diesem Muster folgen.

Ein Wort für Gefühle und Situationen

Du kannst dieses Wort sowohl für ein persönliches Gefühl des Nichtwissens als auch für eine allgemeine Situation (wie die Wirtschaft oder das Wetter) verwenden, die unvorhersehbar ist.

Verwechslung mit 'Fehler'

Fehler:Cometí una incertidumbre.

Korrektur: Cometí un error. 'Incertidumbre' bezieht sich auf den Zustand des Nichtwissens, nicht auf einen Fehler, den du gemacht hast. Deutsche Sprecher könnten hier versucht sein, das Wort direkt zu übersetzen, obwohl es im Deutschen 'Fehler' heißen müsste.

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

NomenB1Standard
Verwenden Sie 'sospecha', wenn es um einen Verdacht geht, oft im juristischen oder polizeilichen Kontext, oder wenn Sie eine leise Vermutung haben, dass etwas nicht stimmt.
Eine kleine, weitäugige Zeichentrickmaus, die sich hinter einem großen Stück Käse versteckt und nervös auf einen dunklen Schatten späht, der von der Seite kommt, was ein Gefühl des Misstrauens veranschaulicht.

Beispiele

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

Die Polizei handelte unter dem Verdacht des Betrugs.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Ich habe keinen Verdacht bezüglich seiner Ehrlichkeit.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Sein Verhalten weckte viele Verdächtigungen.

Verwendung von 'Tener'

Um auszudrücken, dass man misstrauisch ist, verwendet das Spanische das Verb 'tener' (haben): 'Tengo una sospecha' (Ich habe einen Verdacht). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man eher 'Ich habe einen Verdacht' sagt, anstatt 'Ich habe Verdacht'.

Verwendung von 'Ser' oder 'Estar'

Fehler:Soy sospecha / Estoy sospecha

Korrektur: Verwenden Sie 'Tener una sospecha' (Ich habe einen Verdacht) oder 'Tener sospechas' (Ich habe Verdächtigungen). Im Deutschen würde man eher 'Ich bin verdächtig' (als Person) sagen, aber nicht in dieser Konstruktion.

desconfianza

des-kon-fyan-sahdeskonˈfjanθa

NomenB1Standard
Setzen Sie 'desconfianza' ein, wenn Sie ein Gefühl des Misstrauens gegenüber einer Person oder einer Sache ausdrücken möchten, weil Sie deren Ehrlichkeit oder Absichten anzweifeln.
Eine Person, die misstrauisch auf eine kleine Geschenkbox auf einem Tisch blickt und Zögern und Zweifel ausdrückt.

Beispiele

Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.

Ich empfinde ein gewisses Misstrauen gegenüber Verkäufern, die viel schreien.

La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.

Die mangelnde Kommunikation schuf Misstrauen zwischen den Partnern.

Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.

Sie sah mich mit Verdacht an, als ich nach ihren Autoschlüsseln fragte.

Die Macht des Präfixes 'Des-'

Das Präfix 'des-' am Anfang ist im Deutschen vergleichbar mit 'un-' oder 'miss-'. Es kehrt einfach die Bedeutung des Wortes 'confianza' (Vertrauen) ins Gegenteil um.

Verbindung zu Personen

Um anzugeben, wem man misstraut, verwendet man nach 'desconfianza' die Präpositionen 'en' (in/gegenüber) oder 'hacia' (zu/gegenüber).

Verwechslung von Nomen und Verben

Fehler:Yo desconfianza de él.

Korrektur: Yo desconfío de él (Ich misstraue ihm) ODER Siento desconfianza hacia él (Ich empfinde Misstrauen ihm gegenüber). 'Desconfianza' ist die Bezeichnung für das Gefühl, nicht die Handlung selbst.

interrogante

een-teh-rro-GAHN-tehinteroˈɡante

NomenB1Standard
Verwenden Sie 'interrogante', wenn Sie sich auf eine offene Frage, ein Rätsel oder ein ungelöstes Problem beziehen, das weitere Untersuchungen erfordert.
Ein einzelner leuchtender Schlüssel auf einem dunklen, nebligen Waldweg, der ein Rätsel darstellt.

Beispiele

El motivo del crimen sigue siendo un gran interrogante para la policía.

Das Motiv des Verbrechens bleibt für die Polizei ein großes Rätsel.

En español, debes usar un interrogante al principio y otro al final.

Im Spanischen müssen Sie am Anfang und am Ende ein Fragezeichen verwenden.

Hay muchos interrogantes sobre el nuevo plan económico del gobierno.

Es gibt viele Fragen bezüglich des neuen Wirtschaftsplans der Regierung.

Maskulinum vs. Femininum

Wenn es um einen Zweifel oder ein Rätsel geht, ist dieses Wort normalerweise maskulin ('el interrogante'). Obwohl es in einigen Regionen feminin verwendet wird, ist die maskuline Form die sicherste und gebräuchlichste Wahl.

Doppelte Satzzeichen

Im Gegensatz zum Deutschen, das nur ein Fragezeichen am Ende verwendet, benutzt das Spanische zwei Symbole: das umgedrehte '¿' (interrogante de apertura) am Anfang und '?' (interrogante de cierre) am Ende.

Interrogante vs. Pregunta

Fehler:Verwendung von 'interrogante' für eine einfache Frage wie 'Wie spät ist es?'.

Korrektur: Verwenden Sie 'pregunta' für alltägliche Anfragen. Verwenden Sie 'interrogante' für größere Rätsel, Zweifel oder das buchstäbliche Satzzeichen.

cuestión

NomenB2Standard
Nutzen Sie 'cuestión', wenn Sie sich auf ein bestimmtes Thema, eine Angelegenheit oder eine zu diskutierende Frage beziehen, oft in einem formelleren oder analytischen Kontext.

Beispiele

No quiso responder a mi cuestión sobre el futuro de la empresa.

Er wollte meine Frage nach der Zukunft des Unternehmens nicht beantworten.

sombras

SOHM-brasˈsom.bɾas

NomenB2Umgangssprachlich/Figürlich
Verwenden Sie 'sombras' (im Plural), um Zweifel oder Unsicherheiten auszudrücken, die eine Situation oder eine Person überschatten, oft im übertragenen Sinne.
Eine vereinfachte Zeichentrickfigur, die zögerlich an einer Weggabelung auf einem Feldweg steht und verwirrt ist, welchen Weg sie einschlagen soll. Ein Weg ist frei, und der andere führt in einen Bereich mit dunklem, verhüllendem Nebel.

Beispiele

La crisis puso muchas sombras sobre el futuro de la empresa.

Die Krise warf viele Zweifel auf die Zukunft des Unternehmens.

Hay que sacar a la luz las sombras del pasado político.

Wir müssen die Geheimnisse (oder dunklen Seiten) der politischen Vergangenheit ans Licht bringen.

Figurative Erweiterung

Diese Bedeutung ist eine einfache Erweiterung des physischen Schattens: So wie ein Schatten Dinge verbirgt, können 'sombras' verborgene Probleme, Zweifel oder Mangel an Klarheit bedeuten. Im Deutschen entspricht dies oft dem Wort 'Schatten' im übertragenen Sinne (z.B. 'ein Schatten auf etwas werfen').

espina

ess-PEE-nahesˈpina

NomenB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'mala espina' (wörtlich 'schlechter Dorn'), um ein ungutes Gefühl oder einen intuitiven Zweifel an einer Person oder Situation auszudrücken, oft im umgangssprachlichen Bereich.
Eine Person, die sich mit besorgtem Gesichtsausdruck über die Schulter blickt, mit einer dunklen Wolke über ihrem Kopf.

Beispiele

Ese hombre me da mala espina.

Dieser Mann gibt mir ein schlechtes Gefühl / Ich traue ihm nicht.

Tengo la espina de que algo va a salir mal.

Ich habe das ungute Gefühl, dass etwas schiefgehen wird.

La espina dorsal protege la médula espinal.

Die Wirbelsäule schützt das Rückenmark.

Figurative Verwendung

Wenn es bildlich für 'Gefühl' verwendet wird, erscheint es fast immer mit 'mala' (schlecht).

Der häufigste Fehler: 'Duda' vs. 'Sospecha'

Lernende verwechseln oft 'duda' (allgemeine Unsicherheit) mit 'sospecha' (Verdacht). Erinnern Sie sich: 'Duda' ist neutral, während 'sospecha' eine negative Vermutung impliziert, oft im Zusammenhang mit Fehlverhalten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.