Wie sagt man "verdacht" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verdacht” ist “sospecha” — verwenden Sie „sospecha“, wenn Sie ein Gefühl oder eine Vermutung ausdrücken möchten, dass etwas nicht stimmt oder kriminell ist.
sospecha
soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

Beispiele
La policía actuó bajo la sospecha de fraude.
Die Polizei handelte unter dem Verdacht des Betrugs.
No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.
Ich habe keinen Verdacht bezüglich seiner Ehrlichkeit.
Su comportamiento levantó muchas sospechas.
Sein Verhalten weckte viele Verdächtigungen.
Verwendung von 'Tener'
Um auszudrücken, dass man misstrauisch ist, verwendet das Spanische das Verb 'tener' (haben): 'Tengo una sospecha' (Ich habe einen Verdacht). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man eher 'Ich habe einen Verdacht' sagt, anstatt 'Ich habe Verdacht'.
Verwendung von 'Ser' oder 'Estar'
Fehler: “Soy sospecha / Estoy sospecha”
Korrektur: Verwenden Sie 'Tener una sospecha' (Ich habe einen Verdacht) oder 'Tener sospechas' (Ich habe Verdächtigungen). Im Deutschen würde man eher 'Ich bin verdächtig' (als Person) sagen, aber nicht in dieser Konstruktion.
desconfianza
des-kon-fyan-sahdeskonˈfjanθa

Beispiele
Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.
Ich empfinde ein gewisses Misstrauen gegenüber Verkäufern, die viel schreien.
La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.
Die mangelnde Kommunikation schuf Misstrauen zwischen den Partnern.
Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.
Sie sah mich mit Verdacht an, als ich nach ihren Autoschlüsseln fragte.
Die Macht des Präfixes 'Des-'
Das Präfix 'des-' am Anfang ist im Deutschen vergleichbar mit 'un-' oder 'miss-'. Es kehrt einfach die Bedeutung des Wortes 'confianza' (Vertrauen) ins Gegenteil um.
Verbindung zu Personen
Um anzugeben, wem man misstraut, verwendet man nach 'desconfianza' die Präpositionen 'en' (in/gegenüber) oder 'hacia' (zu/gegenüber).
Verwechslung von Nomen und Verben
Fehler: “Yo desconfianza de él.”
Korrektur: Yo desconfío de él (Ich misstraue ihm) ODER Siento desconfianza hacia él (Ich empfinde Misstrauen ihm gegenüber). 'Desconfianza' ist die Bezeichnung für das Gefühl, nicht die Handlung selbst.
paranoia
pah-rah-NOY-ahpaɾaˈnoʝa

Beispiele
Tengo la paranoia de que alguien me está siguiendo.
Ich habe die Paranoia, dass mich jemand verfolgt.
No te montes paranoias, ella solo es amable.
Mach dir keine Sorgen, sie ist nur nett.
La película es una paranoia total, no entiendo nada.
Der Film ist total abgefahren/verrückt, ich verstehe nichts.
Verwendung des Nomens 'paranoia' vs. des Adjektivs
Im Spanischen 'hat' (tener) man Paranoia oder es 'gibt' (hay) Paranoia. Wenn du eine Person beschreiben möchtest, verwende das Adjektiv 'paranoico' (paranoid).
Der Plural 'paranoias'
Während das Gefühl 'paranoia' ist, wird oft der Plural 'paranoias' verwendet, um sich auf spezifische 'verrückte Gedanken' oder 'eingebildete Probleme' zu beziehen, die jemand sich ausdenkt.
Verwendung von 'ser' mit Paranoia
Fehler: “Él es mucho paranoia.”
Korrektur: Él tiene mucha paranoia (Er hat viel Paranoia) oder Él es muy paranoico (Er ist sehr paranoid).
moscas
MO-skahsˈmoskas

Beispiele
Lleva un paraguas, por si las moscas.
Nimm einen Regenschirm mit, vorsichtshalber (wörtlich: 'für falls die Fliegen').
Parece que tiene la mosca detrás de la oreja con ese negocio.
Es scheint, er ist misstrauisch wegen dieses Geschäfts (wörtlich: 'er hat die Fliege hinter dem Ohr').
Feste Wendungen
Diese Phrasen sind fest und können nicht geändert werden. Zum Beispiel verwendet 'por si las moscas' immer den Plural 'moscas' und kann nicht zu 'por si la mosca' geändert werden. Dies ist anders als im Deutschen, wo man theoretisch 'für den Fall der Fliege' sagen könnte, aber die feste Wendung ist 'für alle Fälle'.
Verwechslung von „sospecha“ und „desconfianza“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



