Inklingo

Wie sagt man "verdacht" auf Spanisch

German → Spanisch

sospecha

soh-SPEH-chah/sosˈpetʃa/

nounB1
Verwenden Sie „sospecha“, wenn Sie einen begründeten Verdacht auf eine illegale Handlung, ein Verbrechen oder ein problematisches Verhalten ausdrücken möchten, oft im polizeilichen oder juristischen Kontext.
Eine kleine, weitäugige Zeichentrickmaus, die sich hinter einem großen Stück Käse versteckt und nervös auf einen dunklen Schatten späht, der von der Seite kommt, was ein Gefühl des Misstrauens veranschaulicht.

Beispiele

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

Die Polizei handelte unter dem Verdacht des Betrugs.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Ich habe keinen Verdacht bezüglich seiner Ehrlichkeit.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Sein Verhalten weckte viele Verdächtigungen.

Verwendung von 'Tener'

Um auszudrücken, dass man misstrauisch ist, verwendet das Spanische das Verb 'tener' (haben): 'Tengo una sospecha' (Ich habe einen Verdacht). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man eher 'Ich habe einen Verdacht' sagt, anstatt 'Ich habe Verdacht'.

Verwendung von 'Ser' oder 'Estar'

Fehler:Soy sospecha / Estoy sospecha

Korrektur: Verwenden Sie 'Tener una sospecha' (Ich habe einen Verdacht) oder 'Tener sospechas' (Ich habe Verdächtigungen). Im Deutschen würde man eher 'Ich bin verdächtig' (als Person) sagen, aber nicht in dieser Konstruktion.

moscas

/MO-skahs//ˈmoskas/

nounB1colloquial
Nutzen Sie „por si las moscas“ als feste Wendung in der Umgangssprache, um eine vorsorgliche oder sicherheitshalber getroffene Maßnahme auszudrücken, also als eine Art 'für alle Fälle'.
Ein kleines Kind sitzt sicher auf einem weichen, bunten Teppich, trägt einen leuchtend bunten, übergroßen Schutzhelm und Knieschoner, was extreme Vorsicht demonstriert.

Beispiele

Lleva un paraguas, por si las moscas.

Nimm einen Regenschirm mit, vorsichtshalber (wörtlich: 'für falls die Fliegen').

Parece que tiene la mosca detrás de la oreja con ese negocio.

Es scheint, er ist misstrauisch wegen dieses Geschäfts (wörtlich: 'er hat die Fliege hinter dem Ohr').

Feste Wendungen

Diese Phrasen sind fest und können nicht geändert werden. Zum Beispiel verwendet 'por si las moscas' immer den Plural 'moscas' und kann nicht zu 'por si la mosca' geändert werden. Dies ist anders als im Deutschen, wo man theoretisch 'für den Fall der Fliege' sagen könnte, aber die feste Wendung ist 'für alle Fälle'.

Verwechslung von „sospecha“ und „moscas“

Der häufigste Fehler ist die Verwendung von „por si las moscas“ für einen ernsten Verdacht. Diese Wendung ist ausschließlich umgangssprachlich und bedeutet „vorsichtshalber“ oder „für alle Fälle“, nicht aber einen konkreten Verdacht auf ein Fehlverhalten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.