Inklingo

Wie sagt man "verdacht" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverdachtist sospechaverwenden Sie „sospecha“, wenn Sie ein Gefühl oder eine Vermutung ausdrücken möchten, dass etwas nicht stimmt oder kriminell ist.

German → Spanisch

sospecha

soh-SPEH-chahsosˈpetʃa

nounB1
Verwenden Sie „sospecha“, wenn Sie ein Gefühl oder eine Vermutung ausdrücken möchten, dass etwas nicht stimmt oder kriminell ist.
Eine kleine, weitäugige Zeichentrickmaus, die sich hinter einem großen Stück Käse versteckt und nervös auf einen dunklen Schatten späht, der von der Seite kommt, was ein Gefühl des Misstrauens veranschaulicht.

Beispiele

La policía actuó bajo la sospecha de fraude.

Die Polizei handelte unter dem Verdacht des Betrugs.

No tengo ninguna sospecha sobre su honestidad.

Ich habe keinen Verdacht bezüglich seiner Ehrlichkeit.

Su comportamiento levantó muchas sospechas.

Sein Verhalten weckte viele Verdächtigungen.

Verwendung von 'Tener'

Um auszudrücken, dass man misstrauisch ist, verwendet das Spanische das Verb 'tener' (haben): 'Tengo una sospecha' (Ich habe einen Verdacht). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man eher 'Ich habe einen Verdacht' sagt, anstatt 'Ich habe Verdacht'.

Verwendung von 'Ser' oder 'Estar'

Fehler:Soy sospecha / Estoy sospecha

Korrektur: Verwenden Sie 'Tener una sospecha' (Ich habe einen Verdacht) oder 'Tener sospechas' (Ich habe Verdächtigungen). Im Deutschen würde man eher 'Ich bin verdächtig' (als Person) sagen, aber nicht in dieser Konstruktion.

desconfianza

des-kon-fyan-sahdeskonˈfjanθa

nounB1
Nutzen Sie „desconfianza“, wenn Sie ein Gefühl des Misstrauens oder der Unsicherheit gegenüber einer Person oder Situation ausdrücken wollen.
Eine Person, die misstrauisch auf eine kleine Geschenkbox auf einem Tisch blickt und Zögern und Zweifel ausdrückt.

Beispiele

Siento un poco de desconfianza hacia los vendedores que gritan mucho.

Ich empfinde ein gewisses Misstrauen gegenüber Verkäufern, die viel schreien.

La falta de comunicación generó desconfianza entre los socios.

Die mangelnde Kommunikation schuf Misstrauen zwischen den Partnern.

Ella me miró con desconfianza cuando le pedí las llaves de su coche.

Sie sah mich mit Verdacht an, als ich nach ihren Autoschlüsseln fragte.

Die Macht des Präfixes 'Des-'

Das Präfix 'des-' am Anfang ist im Deutschen vergleichbar mit 'un-' oder 'miss-'. Es kehrt einfach die Bedeutung des Wortes 'confianza' (Vertrauen) ins Gegenteil um.

Verbindung zu Personen

Um anzugeben, wem man misstraut, verwendet man nach 'desconfianza' die Präpositionen 'en' (in/gegenüber) oder 'hacia' (zu/gegenüber).

Verwechslung von Nomen und Verben

Fehler:Yo desconfianza de él.

Korrektur: Yo desconfío de él (Ich misstraue ihm) ODER Siento desconfianza hacia él (Ich empfinde Misstrauen ihm gegenüber). 'Desconfianza' ist die Bezeichnung für das Gefühl, nicht die Handlung selbst.

paranoia

pah-rah-NOY-ahpaɾaˈnoʝa

nounB1
Verwenden Sie „paranoia“, wenn der Verdacht stark übertrieben oder unbegründet ist und fast zwanghaft wirkt.
Eine kleine, nervöse Figur späht mit weit aufgerissenen Augen um eine Ecke, während einfache Schatten von Gestalten hinter ihnen an der Wand lauern.

Beispiele

Tengo la paranoia de que alguien me está siguiendo.

Ich habe die Paranoia, dass mich jemand verfolgt.

No te montes paranoias, ella solo es amable.

Mach dir keine Sorgen, sie ist nur nett.

La película es una paranoia total, no entiendo nada.

Der Film ist total abgefahren/verrückt, ich verstehe nichts.

Verwendung des Nomens 'paranoia' vs. des Adjektivs

Im Spanischen 'hat' (tener) man Paranoia oder es 'gibt' (hay) Paranoia. Wenn du eine Person beschreiben möchtest, verwende das Adjektiv 'paranoico' (paranoid).

Der Plural 'paranoias'

Während das Gefühl 'paranoia' ist, wird oft der Plural 'paranoias' verwendet, um sich auf spezifische 'verrückte Gedanken' oder 'eingebildete Probleme' zu beziehen, die jemand sich ausdenkt.

Verwendung von 'ser' mit Paranoia

Fehler:Él es mucho paranoia.

Korrektur: Él tiene mucha paranoia (Er hat viel Paranoia) oder Él es muy paranoico (Er ist sehr paranoid).

moscas

MO-skahsˈmoskas

nounB1informell
„Por si las moscas“ ist eine feste Wendung und bedeutet „vorsichtshalber“ oder „für den Fall der Fälle“. Sie wird nicht direkt für „Verdacht“ verwendet, sondern als Vorsichtsmaßnahme.
Ein kleines Kind sitzt sicher auf einem weichen, bunten Teppich, trägt einen leuchtend bunten, übergroßen Schutzhelm und Knieschoner, was extreme Vorsicht demonstriert.

Beispiele

Lleva un paraguas, por si las moscas.

Nimm einen Regenschirm mit, vorsichtshalber (wörtlich: 'für falls die Fliegen').

Parece que tiene la mosca detrás de la oreja con ese negocio.

Es scheint, er ist misstrauisch wegen dieses Geschäfts (wörtlich: 'er hat die Fliege hinter dem Ohr').

Feste Wendungen

Diese Phrasen sind fest und können nicht geändert werden. Zum Beispiel verwendet 'por si las moscas' immer den Plural 'moscas' und kann nicht zu 'por si la mosca' geändert werden. Dies ist anders als im Deutschen, wo man theoretisch 'für den Fall der Fliege' sagen könnte, aber die feste Wendung ist 'für alle Fälle'.

Verwechslung von „sospecha“ und „desconfianza“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „sospecha“ und „desconfianza“. „Sospecha“ bezieht sich auf eine Vermutung über eine bestimmte Sache oder Tat, während „desconfianza“ ein allgemeineres Gefühl des Misstrauens gegenüber einer Person oder Situation ist.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.