Wie sagt man "auszug" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “auszug” ist “extracto” — verwenden Sie 'extracto' für eine konzentrierte Substanz wie Vanilleextrakt oder wenn Sie eine finanzielle Aufstellung wie einen Kontoauszug meinen..
extracto
/ex-TRAK-toh//eksˈtɾakto/

Beispiele
Necesitamos una cucharadita de extracto de vainilla.
Wir brauchen einen Teelöffel Vanilleextrakt.
He leído un extracto de su nueva novela.
Ich habe einen Auszug aus ihrem neuen Roman gelesen.
El extracto del informe resume los puntos clave.
Die Zusammenfassung des Berichts umreißt die wichtigsten Punkte.
Puedo descargar el extracto bancario desde la aplicación.
Ich kann den Kontoauszug aus der App herunterladen.
Immer maskulin
Unabhängig davon, ob Sie über Vanille oder ein Buch sprechen, ist 'extracto' immer ein maskulines Nomen. Verwenden Sie also 'el' oder 'un'.
Verwendung von 'de' für die Herkunft
Genau wie im Deutschen verwenden wir 'de' (von/aus), um anzugeben, woraus der Extrakt besteht oder woher er stammt.
Bankvokabular
Während 'extracto' funktioniert, bevorzugen die Menschen in vielen lateinamerikanischen Ländern den Ausdruck 'estado de cuenta'.
Extracto vs. Resumen
Fehler: “Verwendung von 'extracto', wenn eine Zusammenfassung für eine Schulaufgabe gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'resumen' für eine allgemeine Zusammenfassung, die Sie selbst verfasst haben. Verwenden Sie 'extracto' für einen spezifischen Teil, der direkt aus dem Originaltext entnommen wurde.
Verwechslung von Falschfreunden
Fehler: “Sagen von 'declaración' für einen Bankauszug.”
Korrektur: Verwenden Sie 'extracto bancario'. 'Declaración' bezieht sich normalerweise auf Steuern (declaración de impuestos).
fragmento
/frahg-MEHN-toh//fɾaɣˈmento/

Beispiele
Leímos un fragmento de 'Don Quijote' en clase.
Wir lasen einen Auszug aus 'Don Quijote' im Unterricht.
Escuché un fragmento de su nueva canción en la radio.
Ich hörte einen Schnipsel ihres neuen Liedes im Radio.
El documental muestra un fragmento de la entrevista original.
Die Dokumentation zeigt eine Passage aus dem Originalinterview.
Beschreibung des Auszugs
Wenn Sie die Art des Auszugs beschreiben, steht das Adjektiv danach: 'fragmento seleccionado' (ausgewählter Auszug).
Verwechslung mit 'fracción'
Fehler: “Una fracción del libro.”
Korrektur: Un fragmento del libro. 'Fracción' wird hauptsächlich für Mathematik oder Prozentsätze verwendet, während 'fragmento' für Inhalte steht.
pasaje
pah-SAH-heh/paˈsa.xe/

Beispiele
El profesor nos pidió analizar este pasaje del libro.
Der Professor bat uns, diese Passage aus dem Buch zu analysieren.
Ese pasaje musical es mi parte favorita de la sinfonía.
Diese musikalische Passage ist mein Lieblingsteil der Symphonie.
Übertragene Bedeutung
Dies ist eine übertragene Bedeutung – es behandelt den Text selbst als einen 'Durchgang' oder ein Segment, durch das man beim Lesen geht.
Verwechslung von 'extracto' und 'fragmento'/'pasaje'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


