Wie sagt man "brennen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “brennen” ist “quemar” — verwenden Sie „quemar“, wenn etwas durch Feuer oder starke Hitze zerstört wird oder als Teil eines Prozesses verbrannt wird, wie z. B. Müll oder trockene Blätter..
quemar
keh-MAHR/keˈmaɾ/

Beispiele
Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.
Wir mussten die trockenen Blätter im Garten verbrennen.
El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.
Die starke Sonne kann den Lack des Autos ausbleichen/verbrennen.
¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.
Pass auf! Du hast fast den Toast verbrannt.
Regelmäßiges Verb
Dieses Verb folgt dem Standardmuster aller Verben, die auf -AR enden. Sobald Sie das Muster kennen, wissen Sie, wie Sie 'quemar' in jeder Zeitform verwenden können!
Verwechslung von transitiv und reflexiv
Fehler: “El sol me quemó (Die Sonne hat mich verbrannt.)”
Korrektur: Die Sonne hat MICH verbrannt: 'Me quemé con el sol.' (Ich habe mir beim Sonnen verbrannt.) Man verwendet die reflexive Form, wenn die Person selbst Schaden nimmt.
arder
/ar-DEHR//arˈðer/

Beispiele
La leña arde en la chimenea.
Das Brennholz brennt im Kamin.
Ten cuidado, el metal arde bajo el sol.
Vorsicht, das Metall brennt heiß unter der Sonne.
A lo lejos, las luces de la ciudad parecían arder.
In der Ferne schienen die Lichter der Stadt zu glühen.
Me arden los ojos por el humo.
Meine Augen brennen wegen des Rauchs.
Arder vs. Quemar
Verwende 'arder', wenn etwas einfach brennt oder sich heiß anfühlt. Verwende 'quemar', wenn etwas anderes durch Hitze aktiv zerstört oder verletzt. Im Deutschen verwenden wir oft 'brennen' für beide Fälle, aber 'verbrennen' kann auch für die aktive Zerstörung stehen.
Verwendung von 'Me' mit Arder
Um zu sagen 'meine Augen brennen', sagt das Spanische 'Die Augen brennen MIR' (Me arden los ojos). Wir verwenden den Körperteil als das Ding, das brennt. Im Deutschen sagen wir oft 'Meine Augen brennen', was direkter ist. Achte auf diese Konstruktion.
Verwechslung von 'etwas verbrennen'
Fehler: “Ardí el papel.”
Korrektur: Quemé el papel. Verwende 'quemar', wenn du selbst derjenige bist, der einen Gegenstand verbrennt.
Possessivpronomen
Fehler: “Arden mis ojos.”
Korrektur: Me arden los ojos. Im Spanischen verwendet man 'me' und 'el/la/los/las' anstelle von 'mein/meine' für Körperteile.
hornear
/or-neh-ar//oɾneˈaɾ/

Beispiele
Me gusta hornear galletas los domingos.
Ich backe sonntags gerne Kekse.
Tienes que hornear el pastel por cuarenta minutos.
Du musst den Kuchen vierzig Minuten backen.
Mientras ella preparaba la masa, él horneaba el pan.
Während sie den Teig zubereitete, backte er das Brot.
Ein ganz normaler Fall
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ar enden. Hier gibt es keine versteckten Rechtschreibüberraschungen.
Aktion vs. Ergebnis
Verwende 'hornear' für die Aktion, etwas in den Ofen zu geben. Wenn du das Essen als 'gebacken' beschreiben möchtest, verwende die Adjektivform 'horneado' (z. B. 'papa horneada' für 'baked potato').
Nicht alles mit 'cocinar' bezeichnen
Fehler: “Voy a cocinar pan.”
Korrektur: Voy a hornear pan. Obwohl 'cocinar' (kochen) nicht streng falsch ist, ist 'hornear' für Dinge, die im Ofen zubereitet werden, viel natürlicher und spezifischer.
cocción
Beispiele
La cocción de la cerámica requiere temperaturas muy altas.
Das Brennen von Keramik erfordert sehr hohe Temperaturen.
Verwechslung von „quemar“ und „arder“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


