Wie sagt man "es übertreiben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “es übertreiben” ist “exagerar” — wird verwendet, wenn man etwas übertrieben darstellt oder behauptet, ohne dass es unbedingt negative Konsequenzen hat.
exagerar
ex-ah-heh-rareksaheˈɾaɾ

Beispiele
No exageres, solo llegamos cinco minutos tarde.
Übertreib nicht, wir sind nur fünf Minuten zu spät.
Mi abuelo siempre exagera el tamaño de los peces que pesca.
Mein Großvater übertreibt immer die Größe der Fische, die er fängt.
Creo que estás exagerando la importancia de ese problema.
Ich glaube, du übertreibst die Bedeutung dieses Problems.
Ein freundliches regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf '-ar' enden. Keine seltsamen Rechtschreibänderungen zu merken.
Verwendung mit 'que'
Wenn du sagen möchtest 'zu übertreiben, dass...', benutze einfach 'que' gefolgt von deinem Satz, wie: 'Exagera que es el mejor' (Er übertreibt, dass er der Beste ist).
Die 'h'-Verwechslung
Fehler: “Es mit einem 'h' zu schreiben (exahgerar).”
Korrektur: Benutze immer 'g'. Denk an das englische Wort 'exaggerate', um den 'g'-Laut zu erinnern, aber benutze nur ein 'g' im Spanischen.
pasarme
pah-SAHR-mehpaˈsaɾme

Beispiele
Disculpa, creo que me pasé con la broma.
Entschuldigung, ich glaube, ich bin mit dem Witz zu weit gegangen.
No quiero pasarme, voy a comer solo un poco de postre.
Ich will es nicht übertreiben, ich werde nur ein bisschen Dessert essen.
Me pasé tres horas viendo televisión anoche.
Ich habe gestern Abend drei Stunden mit Fernsehen verbracht/verschwendet.
Die reflexive Änderung
Wenn „pasar“ zu „pasarse“ wird (unter Verwendung der „se“-Form), verschiebt sich die Bedeutung von einfacher Bewegung („vorbeigehen“) zu einer auf sich selbst gerichteten Handlung („eine persönliche Grenze überschreiten“). Das „me“ stellt sicher, dass die überschrittene Grenze Ihre eigene ist.
Vergessen der Präposition
Fehler: “Me pasé la línea. (Ich bin über die Linie gegangen.)”
Korrektur: Erfordert oft die Präposition „de“ oder „con“, um die überschrittene Grenze anzuzeigen: „Me pasé de la línea“ oder „Me pasé con la sal.“
abusar
a-boo-SARaβuˈsaɾ

Beispiele
No es bueno abusar del alcohol.
Es ist nicht gut, es mit Alkohol zu übertreiben.
He abusado un poco de los dulces esta Navidad.
Ich habe es dieses Weihnachten mit den Süßigkeiten ein wenig übertrieben.
Si abusas del café, no podrás dormir.
Wenn du zu viel Kaffee trinkst, wirst du nicht schlafen können.
Verwendung von 'de' mit Substanzen
Wenn du über Essen oder Trinken sprichst, füge immer 'de' + den Gegenstand hinzu: 'abusar del chocolate'.
pasar
pa-sarpaˈsaɾ

Beispiele
Ese chiste fue de mal gusto. Creo que te pasaste.
Dieser Witz war geschmacklos. Ich glaube, du bist zu weit gegangen.
Me pasé con la sal en la sopa; ahora está muy salada.
Ich habe es mit dem Salz in der Suppe übertrieben; jetzt ist sie zu salzig.
No dejes los plátanos afuera, se van a pasar.
Lass die Bananen nicht draußen liegen, sie werden überreif.
Das Anhängen von '-se' ändert die Bedeutung
Wenn Sie 'se' an 'pasar' angehängt sehen (pasarse), bedeutet dies oft, dass jemand oder etwas eine Grenze 'überschritten' hat. Es fügt die Idee von 'zu viel' oder 'über das Ziel hinausschießen' hinzu.
Verwechslung von "pasar" und "exagerar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



