Wie sagt man "unternehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unternehmen” ist “empresa” — verwenden Sie „empresa“ für eine Organisation oder ein Geschäft, insbesondere wenn es sich um eine Firma handelt, die Waren oder Dienstleistungen anbietet..
empresa
em-PREH-sah/emˈpɾesa/

Beispiele
Trabajo para una empresa de software muy grande.
Ich arbeite für eine sehr große Softwarefirma.
Queremos fundar nuestra propia empresa el próximo año.
Wir wollen nächstes Jahr unser eigenes Unternehmen gründen.
El presidente de la empresa dio un discurso sobre las ventas.
Der Firmenpräsident hielt eine Rede über den Umsatz.
Immer Feminin
Denken Sie daran, dass 'empresa' immer ein feminines Substantiv ist. Sie müssen daher feminine Artikel und Adjektive verwenden (z. B. 'la empresa', 'una empresa pequeña'). Im Deutschen ist das Äquivalent ('die Firma', 'das Unternehmen') oft sächlich oder weiblich, aber die spanische Form ist immer weiblich.
Genusfehler
Fehler: “El empresa es grande.”
Korrektur: La empresa es grande. (Denken Sie daran, dass die Endung '-a' im Spanischen oft auf das feminine Geschlecht hinweist, im Gegensatz zum Deutschen, wo 'das Unternehmen' sächlich ist.)
compañía
Beispiele
Mi hermano trabaja en una compañía de tecnología.
Mein Bruder arbeitet in einer Technologie-Firma.
firma
FEER-mah/ˈfiɾma/

Beispiele
Trabaja para una firma de abogados muy prestigiosa.
Sie arbeitet für eine sehr renommierte Anwaltskanzlei.
Nuestra firma exporta productos a toda Europa.
Unsere Firma exportiert Produkte nach ganz Europa.
Esta es una firma de ropa de alta calidad.
Dies ist eine hochwertige Kleidungsmarke.
Geschäftsterminologie
Im Geschäftskontext klingt 'firma' oft formeller oder spezialisierter als 'empresa' (Firma) oder 'negocio' (Geschäft).
emprender
/em-pren-DER//em.pɾenˈdeɾ/

Beispiele
Decidió emprender un negocio de café orgánico.
Er beschloss, ein Bio-Kaffee-Geschäft zu gründen.
Mañana vamos a emprender el viaje de regreso.
Morgen werden wir die Rückreise antreten.
Es valiente emprender nuevas aventuras a cualquier edad.
Es ist mutig, in jedem Alter neue Abenteuer zu beginnen.
Emprender vs. Empezar
Verwende 'empezar' für einfache alltägliche Dinge wie Essen oder Lesen. Verwende 'emprender' für große, ernste Projekte, die Planung oder Mut erfordern. Im Deutschen verwenden wir oft 'anfangen' oder 'beginnen' für beides, aber 'unternehmen' oder 'eine Reise antreten' passt besser zu 'emprender' bei größeren Vorhaben.
Direkte Ergänzung
Im Gegensatz zu manchen Verben, nach denen eine kleine Präposition wie 'a' oder 'de' folgt, kannst du das, was du beginnst, direkt nach 'emprender' setzen. Das ist ähnlich wie im Deutschen, wo man z. B. 'eine Reise antreten' sagt, ohne eine Präposition dazwischen.
Kleine Aufgaben
Fehler: “Emprendí a lavar los platos.”
Korrektur: Empecé a lavar los platos. Verwende 'emprender' für große Meilensteine, nicht für einfache Hausarbeiten. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, 'emprender' auch für kleinere Dinge zu nutzen, wo 'anfangen' oder 'beginnen' angebrachter wäre.
corporativo
/kor-po-ra-TEE-bo//koɾpoɾaˈtiβo/

Beispiele
Tengo una cuenta de correo corporativo.
Ich habe eine geschäftliche E-Mail-Adresse.
La imagen corporativa de la empresa es muy moderna.
Das Unternehmensimage ist sehr modern.
Los empleados deben seguir el código corporativo.
Mitarbeiter müssen den Verhaltenskodex des Unternehmens befolgen.
Anpassung an das Nomen
Dieses Wort muss sich im Geschlecht an das Nomen anpassen, das du beschreibst. Verwende 'corporativo' für maskuline Nomen (wie 'correo') und 'corporativa' für feminine Nomen (wie 'imagen').
Position nach dem Nomen
Im Spanischen steht dieses Wort fast immer nach dem Nomen, das es beschreibt, anders als im Deutschen, wo 'geschäftlich' oder 'korporativ' oft davor steht.
Verwendung des englischen 'Corporate'
Fehler: “Mi corporate oficina.”
Korrektur: Mi oficina corporativa. Denk daran, das Adjektiv nach das Nomen zu setzen und das 'o' in ein 'a' für feminine Nomen zu ändern.
trate
TRAY-teh/ˈtɾate/

Beispiele
Espero que yo trate de hablar con ella mañana.
Ich hoffe, dass ich morgen versuche, mit ihr zu sprechen.
No creo que él trate de arreglarlo solo.
Ich glaube nicht, dass er versucht, es alleine zu reparieren.
Trate de concentrarse en la tarea, por favor.
Bitte versuchen Sie, sich auf die Aufgabe zu konzentrieren. (Formelle Aufforderung)
Der Auslöser für den Subjunktiv
Sie verwenden 'trate' (die spezielle Subjunktiv-Form), wenn der Hauptsatz ein Gefühl, einen Zweifel oder eine Notwendigkeit bezüglich der versuchten Handlung ausdrückt, insbesondere nach Wendungen wie 'espero que' (ich hoffe, dass) oder 'no creo que' (ich glaube nicht, dass).
Das 'de' vergessen
Fehler: “Voy a tratar solucionar el problema.”
Korrektur: Voy a tratar **de** solucionar el problema. ('Tratar' benötigt das kleine Wort 'de' vor der nächsten Handlung, wenn es 'versuchen, etwas zu tun' bedeutet.)
Verwechslung von „empresa“/„compañía“ und „emprender“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




