Comment dire "aimant" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “aimant” est “cariñoso” — utilisez "cariñoso" pour décrire une personne qui montre de l'affection, de la tendresse ou de la gentillesse, souvent de manière démonstrative..
cariñoso
Exemples
Mi abuelo es un hombre muy cariñoso.
Mon grand-père est un homme très affectueux.
amoroso
/ah-moh-ROH-soh//amoˈɾoso/

Exemples
Mi abuelo es un hombre muy amoroso con sus nietos.
Mon grand-père est un homme très aimant envers ses petits-enfants.
Recibió una carta amorosa de su pareja.
Elle a reçu une lettre tendre de son/sa partenaire.
Tienen una relación amorosa muy estable.
Ils ont une relation romantique très stable.
Changement de terminaison
Ce mot change de terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilise 'amoroso' pour le masculin (un garçon, un chien) et 'amorosa' pour le féminin (une fille, une lettre).
Placement après le nom
En espagnol, on place généralement 'amoroso' après le nom qu'il décrit, comme dans 'un gato amoroso' (un chat affectueux).
Amoroso vs. Amable
Erreur : “Utiliser 'amoroso' pour dire 'poli'.”
Correction : Utilise 'amable' pour des inconnus polis et 'amoroso' pour une affection profonde. Tu n'appellerais pas un employé de banque serviable 'amoroso' à moins de l'aimer vraiment !
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Exemples
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Ma grand-mère est très douce/affectueuse et a toujours un câlin pour moi.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Il a écrit une lettre tendre à sa femme pour leur anniversaire.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Le film était très touchant/doux ; il m'a presque fait pleurer.
Utilisation avec 'Ser'
Lorsqu'on décrit une caractéristique permanente d'une personne (sa nature), on utilise 'ser' : 'Ella es tierna' (C'est une personne douce). Si vous utilisez 'estar', cela signifie qu'elle est en train d'être douce ou d'agir avec sensibilité, bien que ce soit moins courant.
Confondre 'Tierno' et 'Dulce'
Erreur : “Utiliser 'dulce' pour signifier physiquement tendre (ex: 'carne dulce').”
Correction : Utilisez 'tierno' pour la texture (viande tendre) et 'dulce' principalement pour le goût (saveur sucrée) ou le tempérament d'une personne. 'Tierno' couvre à la fois la douceur physique et la douceur émotionnelle.
imán
Exemples
Esta ciudad es un imán para los artistas.
Cette ville est un aimant pour les artistes.
queriendo
/keh-RYEN-doh//keˈɾjen.do/

Exemples
Estuve queriendo llamarte todo el día.
J'essayais de t'appeler toute la journée.
Ella se fue de la fiesta, queriendo evitar a su exnovio.
Elle a quitté la fête, voulant éviter son ex-petit ami.
Los niños están queriendo un helado después de la cena.
Les enfants veulent une glace après le dîner.
La forme en '-ing'
Le mot 'queriendo' est le gérondif, qui correspond à la forme en '-ant' en français (voulant, aimant). Il se termine toujours par '-ndo' en espagnol.
Actions continues
Vous utilisez 'queriendo' avec le verbe 'estar' (comme 'estoy queriendo') pour parler d'une action qui se déroule en ce moment, ou qui se déroulait à un moment précis. Contrairement au français où l'on utilise souvent le présent continu ('je suis en train de vouloir'), l'espagnol utilise cette forme pour insister sur la continuité ou l'effort.
Exprimer une intention
Vous pouvez utiliser 'queriendo' seul pour expliquer pourquoi quelqu'un a fait quelque chose : 'Salió corriendo, queriendo alcanzar el autobús' (Il est parti en courant, voulant rattraper le bus).
Usage excessif dans les demandes simples
Erreur : “Estoy queriendo un café.”
Correction : Quiero un café. (Utilisez le présent simple pour les souhaits immédiats, pas la forme continue, contrairement à 'Je suis en train de vouloir' qui est parfois utilisé en français familier.)
Confusions fréquentes entre "cariñoso", "amoroso" et "tierno"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


