Inklingo

Comment dire "compliquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcompliquerest complicarutilisez ce verbe lorsque vous voulez rendre une situation, une tâche ou un problème plus difficile ou plus complexe, souvent de manière intentionnelle..

French → espagnol

complicar

verbeB1neutre
Utilisez ce verbe lorsque vous voulez rendre une situation, une tâche ou un problème plus difficile ou plus complexe, souvent de manière intentionnelle.

Exemples

No quiero complicar las cosas más de lo necesario.

Je ne veux pas compliquer les choses plus que nécessaire.

dificultar

/dee-fee-kool-tar//difi-kulˈtaɾ/

verbeB1neutre
Ce terme est employé pour indiquer qu'une action ou une circonstance rend quelque chose plus difficile, souvent sans intentionnalité.
Une petite silhouette essayant de marcher sur un chemin rempli de gros rochers lourds et d'épais buissons épineux.

Exemples

La lluvia fuerte puede dificultar el tráfico esta tarde.

La forte pluie peut rendre la circulation difficile cet après-midi.

La falta de internet dificultó mi trabajo durante todo el día.

Le manque d'internet a entravé mon travail tout au long de la journée.

Las nuevas leyes dificultan la apertura de pequeñas empresas.

Les nouvelles lois rendent difficile l'ouverture de petites entreprises.

Utiliser le mot comme une 'barrière'

Ce mot décrit l'action de mettre une barrière devant quelque chose d'autre. Il est presque toujours utilisé avec un objet : la chose qui est rendue difficile (comme 'la circulation', 'le progrès' ou 'la compréhension').

Une conjugaison régulière

Ce verbe suit le modèle le plus courant pour les verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous pouvez conjuguer 'dificultar' parfaitement.

Utilisation excessive de 'Hacer difícil'

Erreur :La lluvia hizo difícil el tráfico.

Correction : La lluvia dificultó el tráfico.

enredar

/en-reh-dar//enreˈðar/

verbeB1neutre
À utiliser quand on veut brouiller une situation, une histoire ou une explication, la rendre confuse ou embrouillée, souvent en ajoutant des éléments inutiles ou mensongers.
Un labyrinthe en bois avec de nombreux chemins confus et des impasses.

Exemples

No quieras enredar más las cosas con tus mentiras.

N'essaie pas de compliquer davantage les choses avec tes mensonges.

Él me enredó en sus problemas legales.

Il m'a impliqué dans ses problèmes juridiques.

La trama de la película se enredó al final.

L'intrigue du film s'est compliquée à la fin.

Utiliser 'enredar' avec des personnes

Lorsque vous impliquez quelqu'un d'autre dans un problème, vous avez généralement besoin de la préposition 'en'. Exemple : 'Me enredó en su plan' (Il m'a impliqué dans son plan).

Confondre avec 'déranger'

Erreur :No me enredes, estoy trabajando.

Correction : Bien que parfois utilisé dans ce sens, il est préférable de dire 'No me molestes' ou 'No me entretengas' si vous voulez dire 'ne me dérange pas'.

liar

/lee-ahr//liˈar/

verbeB2informel
Ce verbe convient pour décrire l'action de créer un problème, une confusion ou une complication inattendue, surtout quand cela implique de mélanger des éléments ou des personnes.
Un personnage avec un nuage tourbillonnant au-dessus de sa tête et une expression perplexe.

Exemples

No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.

Ne me confonds pas avec tant de noms, je ne me souviens pas de tous.

Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.

Je me suis embrouillé avec les clés et j'ai pris les mauvaises.

¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.

Tu as tout compliqué ! Ce n'était pas la bonne réponse.

Utiliser 'Se' pour montrer la confusion

Quand vous voulez dire que VOUS êtes confus, utilisez la forme pronominale : 'Me lío'. C'est comme dire 'Je m'embrouille moi-même'. En français, on dirait 'Je m'embrouille' ou 'Je suis perdu'.

Confondre 'Liar' et 'Leer'

Erreur :Estoy leado.

Correction : Estoy liado. 'Leído' vient de 'leer' (lire). 'Liado' signifie que vous êtes occupé ou confus. En français, il faut faire attention à ne pas confondre 'embrouillé' (liado) avec 'lu' (leído).

Attention à la nuance entre « complicar » et « dificultar »

La confusion la plus fréquente concerne « complicar » et « dificultar ». « Complicar » implique souvent une action volontaire pour rendre quelque chose plus difficile, tandis que « dificultar » décrit simplement le fait que quelque chose devient plus ardu à cause de circonstances extérieures.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.