Comment dire "effondrement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “effondrement” est “colapso” — utilisez "colapso" pour décrire la chute soudaine et totale d'un système, d'une structure (comme le trafic) ou d'une fonction physique (comme suite à un effort intense)..
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

Exemples
El colapso del puente sorprendió a todos.
L'effondrement du pont a surpris tout le monde.
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
Il y a eu un embouteillage total dans le centre.
El sistema de salud está al borde del colapso.
Le système de santé est au bord de l'effondrement.
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
La bulle immobilière a provoqué une crise économique.
Toujours Masculin
Ce mot est toujours masculin en espagnol. Vous devez toujours utiliser 'el' ou 'un' avec, quel que soit l'élément qui s'effondre. C'est différent du français où 'la panne' est féminin.
Ne pas confondre avec le verbe
Erreur : “El tráfico colapso.”
Correction : El tráfico colapsó (verbe) ou Hubo un colapso (nom).
crisis
KREE-sis/ˈkɾi.sis/

Exemples
La empresa enfrenta una grave crisis financiera.
L'entreprise fait face à une grave crise financière.
El país está atravesando una crisis económica muy profunda.
Le pays traverse une crise économique très profonde.
Mi hermana tuvo una crisis de ansiedad antes de su examen.
Ma sœur a eu une crise d'angoisse avant son examen.
Necesitamos nuevas ideas para salir de esta crisis.
Nous avons besoin de nouvelles idées pour sortir de cette crise.
Règle de genre
Même si 'crisis' se termine par '-s', c'est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' devant.
Erreur de forme au pluriel
Erreur : “Las crisises”
Correction : Las crisis. Ce nom est spécial car la forme du pluriel est exactement la même que celle du singulier. Seul l'article ('la' ou 'las') change.
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

Exemples
La quiebra de la compañía causó miles de desempleos.
La faillite de la compagnie a causé des milliers de chômeurs.
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
La compagnie aérienne s'est déclarée en faillite après la crise.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Beaucoup de petites entreprises craignent la faillite.
Utilisation du mot 'en'
Pour dire qu'une entreprise est 'en faillite', l'espagnol utilise l'expression 'en quiebra' (dans la faillite) plutôt que de l'utiliser comme un simple adjectif, contrairement au français où l'on dit 'être en faillite'.
Quiebra vs. Bancarrota
Erreur : “Utiliser 'bancarrota' exclusivement.”
Correction : Bien que 'bancarrota' soit compris, 'quiebra' est le terme légal et professionnel le plus courant dans la plupart des pays hispanophones.
Confusion entre "colapso" et "crisis"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


