Comment dire "franchir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “franchir” est “cruzar” — utilisez 'cruzar' pour indiquer le simple fait de se déplacer d'un côté à l'autre d'une étendue, comme une rue ou une place..
cruzar
/kroo-SAHR//kɾuˈsaɾ/

Exemples
Tienes que cruzar la calle para llegar a la tienda.
Tu dois traverser la rue pour aller au magasin.
El equipo logró cruzar la meta en primer lugar.
L'équipe a réussi à franchir la ligne d'arrivée en première position.
Vamos a cruzar el puente porque es más rápido.
Nous allons traverser le pont car c'est plus rapide.
Le changement orthographique de Z à C
Comme le français n'autorise pas 'ze' ou 'zi', le 'z' de cruzar doit se transformer en 'c' chaque fois qu'il est suivi d'un 'e'. Cela se produit à la forme 'yo' du passé simple (crucé) et dans tout le subjonctif présent (cruce, crucemos, etc.).
Oublier le changement Z/C
Erreur : “Yo cruzé la línea.”
Correction : Yo crucé la línea. (Rappelez-vous que Z devient C devant E.)
atravesar
/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

Exemples
Necesitamos atravesar el puente para llegar al otro lado.
Nous devons traverser le pont pour arriver de l'autre côté.
El tren atraviesa los campos de trigo muy rápido.
Le train traverse les champs de blé très rapidement.
Règle du changement de radical
Ce verbe est irrégulier car le 'e' central se transforme en 'ie' chaque fois que l'accent tonique tombe sur cette syllabe (dans les formes du présent de l'indicatif dites 'en forme de botte').
Oubli du changement de radical
Erreur : “Yo 'atraveso' (Forme incorrecte)”
Correction : Yo 'atravieso' (Le 'e' doit se transformer en 'ie' à la première personne du singulier).
rebasar
/ray-bah-SAR//rebaˈsaɾ/

Exemples
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
La voiture bleue a dépassé le camion sur l'autoroute.
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
Il est dangereux de dépasser d'autres cyclistes sans prévenir.
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
Le coureur a dépassé son rival juste avant d'atteindre la ligne d'arrivée.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque vous dépassez une personne, vous devez placer le mot 'a' devant elle, comme dans : 'rebasar a María'. Cela ne s'applique pas aux voitures.
Utilisation pour le temps
Erreur : “Rebasé la hora de la cita.”
Correction : Se me pasó la hora de la cita.
salvar
/sal-BAR//salˈβaɾ/

Exemples
Tuvo que salvar muchos obstáculos para lograr su sueño.
Elle a dû surmonter de nombreux obstacles pour réaliser son rêve.
El nuevo puente salva el río, conectando las dos ciudades.
Le nouveau pont traverse (comble) le fleuve, reliant les deux villes.
Salvando las distancias, nuestros problemas son similares.
Comblant les différences (ou 'mis à part les différences'), nos problèmes sont similaires.
Attention à la confusion entre 'cruzar' et 'atravesar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



