Comment dire "guérir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “guérir” est “curar” — utilisez « curar » lorsque l'on parle de traiter et de faire disparaître une maladie ou une infection spécifique..
curar
/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

Exemples
El médico curó la infección con antibióticos.
Le médecin a guéri l'infection avec des antibiotiques.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Tu dois soigner cette blessure pour qu'elle ne s'infecte pas.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
L'enfant s'est rétabli (s'est guéri) de la grippe très rapidement.
Actif vs. Réfléchi
Quand vous guérissez activement quelqu'un ou quelque chose, utilisez 'curar' (El doctor cura). Quand une personne ou une chose se guérit elle-même ou se rétablit, utilisez la forme réfléchie 'curarse' (La herida se curó). En français, on utilise souvent 'guérir' ou 'se rétablir' dans ces contextes.
Utiliser 'curar' pour des objets
Erreur : “Curé mi coche roto.”
Correction : Reparé mi coche roto. ('Curar' est généralement réservé aux êtres vivants ou aux blessures ; utilisez 'reparar' pour les machines, comme en français avec 'réparer'.)
sanar
/sah-NAR//saˈnaɾ/

Exemples
La herida sanó completamente en una semana.
La blessure a guéri complètement en une semaine.
Espero que sanes pronto de tu resfriado.
J'espère que tu te rétabliras bientôt de ton rhume.
El médico hizo todo lo posible por sanar al paciente.
Le médecin a fait tout son possible pour guérir le patient.
Necesitas tiempo para sanar tu corazón después de la ruptura.
Tu as besoin de temps pour guérir ton cœur après la rupture.
Sanar vs. Curar
« Sanar » est souvent utilisé lorsque la personne se rétablit naturellement ou qu'une blessure se referme, tandis que « curar » est plus souvent utilisé lorsqu'un traitement ou une personne (comme un médecin) traite activement un problème de santé. En français, on utilise principalement « guérir » dans les deux cas, mais « soigner » peut aussi s'appliquer à l'action active du médecin.
Utilisation de 'sanar' comme changement d'état
Il n'est pas nécessaire d'utiliser un pronom réfléchi spécial (comme 'se') pour dire 'la blessure a guéri' — « la herida sanó » est parfait. En français, on dirait « la blessure a guéri ».
Langage Figuré
Lorsqu'on utilise « sanar » pour les émotions, cela fonctionne exactement comme pour la version physique, mais prend généralement une 'chose' (comme le cœur ou le passé) comme objet recevant l'action. En français, on utilise aussi « guérir » dans un sens figuré, par exemple « guérir d'une peine ».
Utiliser 'sanar' pour dire 'être en bonne santé'
Erreur : “Estoy sanando pour dire que j'ai une bonne santé.”
Correction : Utilisez « estar sano » pour dire que vous êtes actuellement en bonne santé. « Sanar » désigne uniquement le processus de passer de la maladie à la santé. En français, on utilise « être en bonne santé » ou « être sain ».
restablecer
/res-tah-bleh-SEHR//restableˈseɾ/

Exemples
Mi abuelo se está restableciendo de su operación.
Mon grand-père se rétablit de son opération.
Espero que te restablezcas pronto.
J'espère que tu guériras bientôt.
Ella se restableció por completo después de unos días de descanso.
Elle s'est complètement rétablie après quelques jours de repos.
Utilisation de 'Se'
Quand on parle d'une personne qui va mieux, il faut utiliser les pronoms réfléchis (me, te, se, etc.). Cela décrit un changement qui arrive à la personne.
Oubli du 'Se'
Erreur : “Él restableció ayer.”
Correction : Él se restableció ayer. Sans le 'se', la phrase donne l'impression qu'il a restauré autre chose, pas sa propre santé.
Curar, sanar ou restablecer ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


