Inklingo

Comment dire "rayonner" en espagnol

French → espagnol

despedir

/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

verbeC1neutre
Utilisez 'despedir' lorsque le verbe français 'rayonner' signifie émettre ou dégager quelque chose de physique, comme de la fumée ou de la chaleur.
Une rose rouge vif dans un vase simple, avec des lignes ondulées visibles émanant de ses pétales, symbolisant le parfum.

Exemples

La chimenea despide mucho humo al principio.

La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.

Esa flor despide un aroma muy dulce.

Cette fleur dégage un arôme très doux.

Usage Transitif

Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).

desprender

/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

verbeB2neutre
Choisissez 'desprender' quand 'rayonner' fait référence à l'émission d'une substance perceptible, comme une odeur ou un arôme.
Un bol de soupe fumant avec des lignes ondulées visibles représentant un arôme agréable s'élevant dans l'air.

Exemples

Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.

Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.

El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.

Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.

Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.

Son sourire dégage une joie contagieuse.

Actions invisibles

Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.

emanar

/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

verbeC1formel
Employez 'emanar' pour traduire 'rayonner' lorsqu'il s'agit de sentiments, de qualités abstraites ou de pouvoir qui émanent de quelque chose ou quelqu'un.
Une couronne dorée brillante posée sur un piédestal avec des rayons de lumière se propageant vers l'extérieur.

Exemples

El poder emana de la soberanía popular.

Le pouvoir découle de la souveraineté populaire.

Esa profesora emana una paz increíble.

Cette professeure rayonne d'une paix incroyable.

Su autoridad emana de años de experiencia.

Son autorité découle d'années d'expérience.

Sources Abstraites

Lorsque l'on parle d'autorité ou de droits, on utilise presque toujours 'de' pour indiquer la source : 'Emanar de la ley' (découler de la loi). En français, on dirait 'provenir de la loi' ou 'découler de la loi'.

Confusion avec 'emitir'

Erreur :El presidente emana un decreto.

Correction : El presidente emite un decreto.

Ne pas confondre le physique et l'abstrait

La confusion principale survient entre 'despedir'/'desprender' (pour le physique) et 'emanar' (pour l'abstrait). Souvenez-vous que 'despedir' et 'desprender' concernent ce qui se sent ou se voit, tandis qu''emanar' s'applique aux idées ou aux sentiments.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.