Comment dire "rayonner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “rayonner” est “despedir” — utilisez 'despedir' lorsque le verbe français 'rayonner' signifie émettre ou dégager quelque chose de physique, comme de la fumée ou de la chaleur..
despedir
/des-peh-DEER//des.peˈðiɾ/

Exemples
La chimenea despide mucho humo al principio.
La cheminée dégage beaucoup de fumée au début.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
Cette fleur dégage un arôme très doux.
Usage Transitif
Dans ce sens, 'despedir' est utilisé de manière transitive, ce qui signifie qu'il a besoin d'un objet (ce qui est dégagé), comme 'humo' (fumée) ou 'olor' (odeur).
desprender
/des-pren-DER//despɾenˈdeɾ/

Exemples
Las flores desprenden un aroma delicioso por la mañana.
Les fleurs dégagent un parfum délicieux le matin.
El motor desprende mucho calor después de un viaje largo.
Le moteur dégage beaucoup de chaleur après un long trajet.
Su sonrisa desprende una alegría contagiosa.
Son sourire dégage une joie contagieuse.
Actions invisibles
Contrairement au premier sens, ici le verbe décrit quelque chose qui « s'écoule » d'une source, comme un gaz, de la lumière ou des sentiments.
emanar
/eh-mah-NAHR//emaˈnaɾ/

Exemples
El poder emana de la soberanía popular.
Le pouvoir découle de la souveraineté populaire.
Esa profesora emana una paz increíble.
Cette professeure rayonne d'une paix incroyable.
Su autoridad emana de años de experiencia.
Son autorité découle d'années d'expérience.
Sources Abstraites
Lorsque l'on parle d'autorité ou de droits, on utilise presque toujours 'de' pour indiquer la source : 'Emanar de la ley' (découler de la loi). En français, on dirait 'provenir de la loi' ou 'découler de la loi'.
Confusion avec 'emitir'
Erreur : “El presidente emana un decreto.”
Correction : El presidente emite un decreto.
Ne pas confondre le physique et l'abstrait
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


