Comment dire "s'évader" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'évader” est “desconectar” — utilisez « desconectar » lorsque « s'évader » signifie se détendre, se changer les idées ou faire une pause mentale, souvent dans un contexte de loisirs ou de repos..
desconectar
des-koh-nek-TAR/desko-nekˈtaɾ/

Exemples
Necesito unas vacaciones para desconectar del estrés del trabajo.
J'ai besoin de vacances pour m'évader du stress du travail.
Necesito un fin de semana en la playa para desconectar.
J'ai besoin d'un week-end à la plage pour me détendre.
Es difícil desconectar del trabajo cuando tienes el móvil cerca.
Il est difficile de se changer les idées après le travail quand on a son téléphone à proximité.
Perdona, me quedé pensando en mis cosas y desconecté un momento.
Désolé, j'étais en train de penser à mes propres affaires et j'ai déconnecté un instant.
Utilisation de « de » avec la déconnexion mentale
Lorsque vous voulez dire de quoi vous vous déconnectez, utilisez toujours le mot « de ». Par exemple : « Desconectar DEL trabajo » (Se déconnecter DU travail).
Usage réfléchi
Parfois, on ajoute « se » à la fin (desconectarse) pour souligner que CE SONT EUX qui ont besoin d'une pause, mais « desconectar » seul est plus courant en Espagne. En français, l'usage réfléchi est la norme pour exprimer cette idée : « se déconnecter », « se détendre ».
Traduction directe de « Relax »
Erreur : “Necesito relaxar.”
Correction : Necesito desconectar.
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Exemples
El gato logró escapar del jardín antes de que lo atraparan.
Le chat a réussi à s'évader du jardin avant qu'on ne l'attrape.
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
Le voleur a réussi à échapper à la police après la poursuite.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
Nous avons besoin de nous évader de la routine pendant un week-end.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
Le chat s'échappe toujours par la fenêtre ouverte.
Utilisation de 'de' pour l'origine
Quand vous indiquez de quel lieu ou de quelle chose vous vous échappez, utilisez toujours la préposition 'de' : 'escapar de la casa' (s'échapper de la maison). En français, on utilise souvent 'de' ou 'de la/du/des', ce qui est similaire.
Omission de la préposition
Erreur : “Quiero escapar el trabajo.”
Correction : Quiero escapar del trabajo. (Le 'de' est essentiel pour nommer la source de l'évasion, contrairement au français où l'on dirait 'Je veux échapper au travail' ou 'Je veux fuir le travail'.)
fugar
/foo-GAHR//fuˈɡaɾ/

Exemples
Los prisioneros planeaban fugarse de la cárcel durante la noche.
Les prisonniers prévoyaient de s'évader de la prison pendant la nuit.
El prisionero se fugó a través del túnel.
Le prisonnier s'est évadé par le tunnel.
Decidieron fugarse juntos para casarse en secreto.
Ils ont décidé de s'enfuir ensemble pour se marier en secret.
No puedes fugarte de tus problemas para siempre.
Tu ne peux pas fuir tes problèmes éternellement.
Changement orthographique
À la première personne du singulier du passé simple ('yo') et dans toutes les formes du subjonctif, le 'g' devient 'gu' devant 'e' pour conserver le son dur du 'g' : 'fugué'.
Utilisation de 'se'
Ce verbe est presque toujours utilisé avec 'se' (fugarse) lorsqu'il s'agit de personnes qui s'évadent. Sans 'se', il est généralement utilisé pour des choses techniques comme les fuites de gaz.
L'orthographe de la forme 'yo'
Erreur : “yo fugé”
Correction : yo fugué (avec un 'u'). Sans le 'u', 'fugé' se prononcerait 'fou-GÉ' au lieu de 'fou-GUÉ'.
Ne pas confondre « escapar » et « desconectar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


