Comment dire "tromper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tromper” est “engañar” — utilisez « engañar » pour traduire « tromper » dans un sens général d'induire en erreur, ou spécifiquement pour l'infidélité dans une relation amoureuse..
engañar
en-gah-NYAR/eŋ.gaˈɲaɾ/

Exemples
Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.
Elle a découvert que son mari la trompait.
El vendedor intentó engañarme con el precio.
Le vendeur a essayé de me tromper sur le prix.
¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.
Tu me dupes ? Je croyais que tu étais honnête.
No te dejes engañar por las apariencias.
Ne vous laissez pas berner par les apparences.
Nécessite un Complément d'Objet Direct
Contrairement au français 'tromper' qui peut être transitif direct ou indirect, 'engañar' nécessite souvent de spécifier QUI est trompé : 'Yo engañé a mi hermano.' (J'ai trompé mon frère.) Notez l'usage du 'a' personnel en espagnol.
Utilisation du 'A' Personnel
Puisque la personne trompée est le complément d'objet direct et est une personne, vous DEVEZ utiliser le 'a' personnel avant elle : 'Engañó A su esposa.' (Il a trompé sa femme.) C'est une structure absente en français.
Confondre 'Engañar' et 'Mentir'
Erreur : “Utiliser 'engañar' quand on veut simplement dire 'mentir' (Mentí sobre mi edad).”
Correction : 'Mentir' signifie dire quelque chose de faux. 'Engañar' implique une manipulation ou une tromperie visant à faire croire quelque chose à quelqu'un.
Utiliser 'Engañar' pour la triche aux examens
Erreur : “Utiliser 'engañar' pour signifier 'tricher à un examen' (Él engañó en el examen).”
Correction : Pour la triche académique, utilisez 'copiar' ou 'hacer trampa' : 'Él copió/hizo trampa en el examen.'
cuerno
/KWER-noh//ˈkweɾno/

Exemples
Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.
Elle l'a trompé avec un collègue.
Le verbe 'Poner'
Dans ce contexte, on utilise toujours le verbe 'poner' (mettre/poser) pour décrire l'acte de tromper. C'est une construction idiomatique propre à l'espagnol, contrairement au français où l'on utilise 'tromper'.
Attention à ce mot !
Erreur : “Dire à quelqu'un qu'il 'a des cornes' (tienes cuernos).”
Correction : C'est une insulte majeure dans de nombreuses cultures hispanophones. Ne l'utilisez que si vous êtes prêt à une réaction très hostile !
estafar
/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

Exemples
Intentaron estafarme con un correo falso.
Ils ont essayé de m'escroquer avec un faux e-mail.
El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.
L'homme a escroqué ses clients et s'est enfui avec l'argent.
Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.
Il est facile d'arnaquer les gens qui cherchent de l'argent rapide.
L'« a » personnel
Lorsque vous utilisez « estafar » avec une personne, vous devez utiliser « a » avant le nom ou le titre de la personne, comme dans « Estafaron a mi vecino » (Ils ont escroqué mon voisin). En français, on utilise directement le complément d'objet direct : « Ils ont escroqué mon voisin ».
Modèle de verbe régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases. C'est similaire aux verbes français en -er comme « aimer ».
Estafar vs. Robar
Erreur : “Me estafaron el teléfono en la calle.”
Correction : Me robaron el teléfono en la calle. Utilisez « estafar » pour les tromperies et les mensonges, et « robar » pour le vol physique. En français, on dirait « On m'a volé mon téléphone dans la rue » et « On m'a escroqué mon téléphone » serait moins naturel, on préférerait « On m'a arnaqué pour mon téléphone » ou « On m'a vendu un faux téléphone ».
mentir
/men-TEER//menˈtiɾ/

Exemples
Ella siempre miente sobre su edad.
Elle ment toujours sur son âge.
Prométeme que nunca me mentirás.
Promets-moi que tu ne me mentiras jamais.
Aunque me mintió, creo que lo hizo para protegerme.
Bien qu'il m'ait menti, je pense qu'il l'a fait pour me protéger.
La conjugaison avec changement de radical (e -> ie)
Au présent, le 'e' au milieu de 'mentir' devient 'ie' (miento, mientes, miente, mienten). Cependant, les formes 'nosotros' et 'vosotros' sont régulières (mentimos, mentís).
Changement de radical au Subjonctif et au Passé (e -> i)
Au Prétérit (passé simple) et au Subjonctif, la voyelle change encore plus, passant de 'e' à 'i' dans certaines formes (ex. él mintió au passé, ou nosotros mintamos au subjonctif). Ceci est courant pour les verbes à changement de radical en -ir.
Confusion sur le changement de radical
Erreur : “Utiliser 'mentamos' au lieu de 'mintamos' pour la forme 'nosotros' au subjonctif présent.”
Correction : La forme correcte est 'mintamos' (utilisant le radical en 'i'). Rappelez-vous que les formes 'nosotros' et 'vosotros' de ces verbes utilisent le radical en 'i' lorsqu'ils sont au subjonctif ou au passé.
Engañar vs. Mentir
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



