Inklingo

Comment dire "tromper" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtromperest engañarutilisez « engañar » pour traduire « tromper » dans un sens général d'induire en erreur, ou spécifiquement pour l'infidélité dans une relation amoureuse..

French → espagnol

engañar

en-gah-NYAR/eŋ.gaˈɲaɾ/

verbeA2/B1neutre
Utilisez « engañar » pour traduire « tromper » dans un sens général d'induire en erreur, ou spécifiquement pour l'infidélité dans une relation amoureuse.
Un renard sournois déguisé en costume de mouton blanc et duveteux souriant de manière rusée à une poule jaune confuse, illustrant le concept de tromperie générale.

Exemples

Ella descubrió que su esposo la estaba engañando.

Elle a découvert que son mari la trompait.

El vendedor intentó engañarme con el precio.

Le vendeur a essayé de me tromper sur le prix.

¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.

Tu me dupes ? Je croyais que tu étais honnête.

No te dejes engañar por las apariencias.

Ne vous laissez pas berner par les apparences.

Nécessite un Complément d'Objet Direct

Contrairement au français 'tromper' qui peut être transitif direct ou indirect, 'engañar' nécessite souvent de spécifier QUI est trompé : 'Yo engañé a mi hermano.' (J'ai trompé mon frère.) Notez l'usage du 'a' personnel en espagnol.

Utilisation du 'A' Personnel

Puisque la personne trompée est le complément d'objet direct et est une personne, vous DEVEZ utiliser le 'a' personnel avant elle : 'Engañó A su esposa.' (Il a trompé sa femme.) C'est une structure absente en français.

Confondre 'Engañar' et 'Mentir'

Erreur :Utiliser 'engañar' quand on veut simplement dire 'mentir' (Mentí sobre mi edad).

Correction : 'Mentir' signifie dire quelque chose de faux. 'Engañar' implique une manipulation ou une tromperie visant à faire croire quelque chose à quelqu'un.

Utiliser 'Engañar' pour la triche aux examens

Erreur :Utiliser 'engañar' pour signifier 'tricher à un examen' (Él engañó en el examen).

Correction : Pour la triche académique, utilisez 'copiar' ou 'hacer trampa' : 'Él copió/hizo trampa en el examen.'

cuerno

/KWER-noh//ˈkweɾno/

nomB2familier
Utilisez « poner los cuernos » pour parler spécifiquement de l'infidélité dans une relation amoureuse, c'est une expression idiomatique.
Une forme de cœur rouge brisée, fendue en deux avec une expression triste.

Exemples

Ella le puso los cuernos con un compañero de trabajo.

Elle l'a trompé avec un collègue.

Le verbe 'Poner'

Dans ce contexte, on utilise toujours le verbe 'poner' (mettre/poser) pour décrire l'acte de tromper. C'est une construction idiomatique propre à l'espagnol, contrairement au français où l'on utilise 'tromper'.

Attention à ce mot !

Erreur :Dire à quelqu'un qu'il 'a des cornes' (tienes cuernos).

Correction : C'est une insulte majeure dans de nombreuses cultures hispanophones. Ne l'utilisez que si vous êtes prêt à une réaction très hostile !

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez « estafar » pour traduire « tromper » dans le sens d'escroquer quelqu'un, souvent pour obtenir de l'argent ou un avantage financier.
Une personne suspecte dans un sweat à capuche sombre tendant une fausse pièce d'or à une personne non méfiante en échange d'un sac d'argent.

Exemples

Intentaron estafarme con un correo falso.

Ils ont essayé de m'escroquer avec un faux e-mail.

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

L'homme a escroqué ses clients et s'est enfui avec l'argent.

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

Il est facile d'arnaquer les gens qui cherchent de l'argent rapide.

L'« a » personnel

Lorsque vous utilisez « estafar » avec une personne, vous devez utiliser « a » avant le nom ou le titre de la personne, comme dans « Estafaron a mi vecino » (Ils ont escroqué mon voisin). En français, on utilise directement le complément d'objet direct : « Ils ont escroqué mon voisin ».

Modèle de verbe régulier

Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à conjuguer une fois que vous connaissez les bases. C'est similaire aux verbes français en -er comme « aimer ».

Estafar vs. Robar

Erreur :Me estafaron el teléfono en la calle.

Correction : Me robaron el teléfono en la calle. Utilisez « estafar » pour les tromperies et les mensonges, et « robar » pour le vol physique. En français, on dirait « On m'a volé mon téléphone dans la rue » et « On m'a escroqué mon téléphone » serait moins naturel, on préférerait « On m'a arnaqué pour mon téléphone » ou « On m'a vendu un faux téléphone ».

mentir

/men-TEER//menˈtiɾ/

verbeA1neutre
Utilisez « mentir » pour traduire « tromper » lorsque cela signifie simplement dire une fausseté, sans intention d'escroquer ou d'être infidèle.
Un petit enfant se tient à côté d'un vase bleu brisé sur le sol. L'enfant pointe du doigt un chat assis à proximité, tout en cachant un petit marteau derrière son dos.

Exemples

Ella siempre miente sobre su edad.

Elle ment toujours sur son âge.

Prométeme que nunca me mentirás.

Promets-moi que tu ne me mentiras jamais.

Aunque me mintió, creo que lo hizo para protegerme.

Bien qu'il m'ait menti, je pense qu'il l'a fait pour me protéger.

La conjugaison avec changement de radical (e -> ie)

Au présent, le 'e' au milieu de 'mentir' devient 'ie' (miento, mientes, miente, mienten). Cependant, les formes 'nosotros' et 'vosotros' sont régulières (mentimos, mentís).

Changement de radical au Subjonctif et au Passé (e -> i)

Au Prétérit (passé simple) et au Subjonctif, la voyelle change encore plus, passant de 'e' à 'i' dans certaines formes (ex. él mintió au passé, ou nosotros mintamos au subjonctif). Ceci est courant pour les verbes à changement de radical en -ir.

Confusion sur le changement de radical

Erreur :Utiliser 'mentamos' au lieu de 'mintamos' pour la forme 'nosotros' au subjonctif présent.

Correction : La forme correcte est 'mintamos' (utilisant le radical en 'i'). Rappelez-vous que les formes 'nosotros' et 'vosotros' de ces verbes utilisent le radical en 'i' lorsqu'ils sont au subjonctif ou au passé.

Engañar vs. Mentir

La confusion la plus fréquente est entre « engañar » et « mentir ». « Mentir » se réfère à une simple fausse déclaration, tandis que « engañar » implique une intention plus active de tromper ou de duper, souvent avec un but précis.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.