saqué
sah-KEH
/saˈke/
Saqué la manzana de la mochila. (Ho tolto la mela dallo zaino.)
saqué(Verbo)
Ho tolto
?rimuovendo qualcosa di fisico
,Ho tirato fuori
?estrarre qualcosa da un punto stretto
Ho rimosso
?general removal
📝 In Azione
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Ieri ho buttato fuori la spazzatura prima che piovesse.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2Ho tirato fuori il cellulare dalla tasca per controllare l'ora.
💡 Punti grammaticali
Il Passato Remoto (Pretérito Indefinido)
Questa forma 'saqué' significa 'io ho tolto' e descrive un'azione completata nel passato (il tempo preterito). In italiano useremmo spesso il passato prossimo ('ho tolto') o il passato remoto ('tolli').
❌ Errori Comuni
Cambiamento Ortografico per il Suono
Errore: “Usare *sacé* invece di *saqué*.”
Correzione: 'Saqué' usa 'qu' perché la 'c' di *sacar* deve mantenere il suono duro di 'k' quando è seguita da 'e'. Se scrivessi *sacé*, suonerebbe come 'sa-SÉ' (con la 'c' dolce, come la 'z' di 'zucchero'), che è sbagliato.
⭐ Consigli d''uso
Movimento Fisico
Pensa a 'sacar' come spostare qualcosa da uno spazio chiuso o nascosto verso l'esterno, simile all'italiano 'tirare fuori'.

Saqué una buena nota en el examen. (Ho preso un bel voto all'esame.)
saqué(Verbo)
Ho preso
?ottenere voti o risultati
,Ho ottenuto
?ottenere un documento o un permesso
Ho conseguito
?success in a test
📝 In Azione
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2Ho preso un voto eccellente all'esame di spagnolo.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1Ho finalmente ottenuto la patente di guida il mese scorso.
💡 Punti grammaticali
L'uso di 'Sacar' per i Risultati
In spagnolo, 'sacar' è spesso preferito rispetto a 'ottenere' o 'conseguire' quando ci si riferisce al risultato di un test o di uno sforzo, come in 'sacar una buena nota' (prendere un bel voto).
⭐ Consigli d''uso
Voti Scolastici
Per parlare dei tuoi risultati scolastici, usa 'sacar' + il voto. Es.: 'Saqué un diez' (Ho preso un dieci).

Saqué dinero del banco. (Ho prelevato soldi dalla banca.)
📝 In Azione
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1Avevo bisogno di contanti, così ho prelevato 200 euro dal bancomat.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2Ho tolto tutti i miei risparmi per comprare una macchina.
⭐ Consigli d''uso
Denaro
Quando si parla di prelevare contanti da un bancomat (cajero automático), 'sacar' è il verbo standard, simile all'italiano 'prelevare'.

Saqué la pelota para empezar el juego. (Ho servito la palla per iniziare il gioco.)
saqué(Verbo)
Ho servito
?per iniziare il gioco in sport come tennis o pallavolo
📝 In Azione
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1Sull'ultimo punto della partita, ho servito e ho vinto.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2Ho servito così forte che nessuno è riuscito a ribattere la palla.
💡 Punti grammaticali
Terminologia Sportiva
Nel tennis o nella pallavolo, 'sacar' è il verbo specifico usato per l'azione di servire la palla, equivalente all'italiano 'servire'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: saqué
Domanda 1 di 1
Quale traduzione italiana è corretta per la frase: 'Saqué una foto antes de irme.'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Perché 'sacar' diventa 'saqué' al passato?
Questo è un cambiamento ortografico obbligatorio per tutti i verbi che terminano in -car (come *tocar* o *buscar*). Il passaggio da 'c' a 'qu' è necessario per mantenere il suono duro di 'k'. Se fosse scritto 'sacé', avrebbe un suono dolce di 's', cambiando la pronuncia della parola.
'Saqué' è l'unico modo per dire 'ho tolto'?
No. Potresti anche usare 'quité' (ho rimosso) o 'extraje' (ho estratto). Tuttavia, 'saqué' è il verbo più versatile e comune per il 'tirar fuori' o 'ottenere' generale e rapido.