veras
“veras” significa “davvero” in spagnolo. Ha 3 significati diversi a seconda del contesto:

📝 In Azione
¿De veras te vas a mudar a Japón?
A2Ti trasferisci davvero in Giappone?
De veras, no sé dónde dejé mis llaves.
A2Davvero, non so dove ho lasciato le chiavi.
Gracias, de veras. Me ayudaste mucho.
B1Grazie, davvero. Mi hai aiutato molto.
(che) tu veda

📝 In Azione
Espero que veas la película; es muy buena.
B1Spero che tu veda il film; è molto bello.
Cuando veas a Carlos, dile que lo llamé.
B1Quando vedi Carlos, digli che l'ho chiamato.
No creo que veas el problema con claridad.
B2Non credo che tu veda chiaramente il problema.
bordi, rive

📝 In Azione
Caminamos por las veras del río al atardecer.
C1Abbiamo camminato lungo le rive del fiume al tramonto.
El pueblo se encuentra en las veras del bosque.
C1Il paese si trova ai margini del bosco.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: veras
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'veras' per significare 'davvero' o 'sul serio'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola 'veras' ha due origini distinte. Come forma verbale, deriva dal latino 'vidēre' (vedere). L'espressione 'de veras' e il raro sostantivo 'vera' derivano dal latino 'vērus' (vero), che ha dato origine a parole come 'verdad' (verità) e 'verify' in inglese.
Prima attestazione: 12th century (for forms of 'ver' and 'verdad').
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'de veras' e 'de verdad'?
Sono molto simili e spesso intercambiabili, significando entrambi 'davvero' o 'sul serio'. 'De veras' può sembrare leggermente più informale ed è molto comune nella conversazione, specialmente in Messico. 'De verdad' è anch'esso estremamente comune ed è compreso ovunque.
La parola 'veras' (il sostantivo) è comune?
No, non è affatto comune nello spagnolo moderno. È molto più probabile sentire 'la orilla' per una riva del fiume o 'el borde' per un margine. È una parola che potresti trovare in testi più vecchi o in poesia, ma non devi usarla in conversazione.
Ho visto 'verás' con l'accento. È diverso?
Sì, completamente diverso! 'Verás' con l'accento è il tempo futuro: 'tú verás' significa 'tu vedrai'. 'Veras' senza accento è la forma del congiuntivo di cui abbiamo parlato, usata dopo frasi di speranza, dubbio, ecc. L'accento cambia completamente il significato.


