Come si dice "anima" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “anima” è “alma” — si usa per riferirsi alla parte spirituale e non fisica dell'essere umano, o quando si vuole contare le persone presenti in un luogo in modo informale..
alma
/al-mah//ˈalma/

Esempi
No había ni un alma en la calle.
Non c'era anima viva per strada.
Creen que el alma es inmortal.
Credono che l'anima sia immortale.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Ha messo tutta la sua anima e il suo cuore nel progetto.
Es una persona con un alma muy noble.
È una persona con un'anima molto nobile.
L'articolo 'el' che confonde
Alma è una parola femminile, ma diciamo el alma invece di la alma. Questo accade con i sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica per evitare che i due suoni vocalici si scontrino. Quando inserisci una parola in mezzo o un aggettivo dopo, usi la forma femminile normale: una buena alma (una buona anima) o el alma pura (l'anima pura).
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La alma es invisible.”
Correzione: El alma es invisible. Ricorda, anche se 'alma' è femminile, usiamo 'el' subito prima perché inizia con quel suono 'a' accentato.
espíritu
es-PÍ-ri-tu/esˈpiɾitu/

Esempi
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Dicono che il corpo muore, ma lo spirito è eterno.
Creemos que el espíritu de la montaña nos protege.
Crediamo che lo spirito della montagna ci protegga.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se molte parole spagnole che terminano in 'u' possono sembrare insolite, 'espíritu' è rigorosamente maschile (el espíritu), seguendo la sua radice latina. In italiano, 'spirito' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.
Uso di Articoli Femminili
Errore: “La espíritu”
Correzione: El espíritu. Usate sempre l'articolo maschile 'el' o 'un' davanti a questo sostantivo.
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Esempi
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Devi ascoltare ciò che dice il tuo io interiore (la tua coscienza).
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
La sua gioia veniva dalla parte più profonda del suo essere.
Uso Astratto
Questo significato si riferisce a uno spazio mentale o emotivo astratto, spesso usato con verbi relativi alla riflessione, al sentimento o alla lotta. In italiano useremmo spesso 'dentro di sé' o 'intimo'.
duende
/DWEN-deh//ˈdwende/

Esempi
Esa bailarina tiene mucho duende.
Quella ballerina ha molta anima/magia.
El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.
Il cantante di flamenco ha mostrato il suo spirito artistico sul palco.
No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.
Non è tecnica, è che ha una magia speciale quando suona la chitarra.
Concetto Astratto
Anche se deriva dalla parola per 'folletto', in questo contesto è una qualità astratta che si possiede, non una cosa fisica. In italiano, 'anima' o 'magia' sono concetti astratti simili.
sabor
/sah-BOAR//saˈβoɾ/

Esempi
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Quella canzone ha molto stile anni '80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Il festival ha dato un carattere speciale alla città.
La novela carece de sabor humano.
Il romanzo manca di essenza/anima umana.
Uso Figurato di 'Sabor'
Quando 'sabor' è usato per descrivere una qualità non fisica, spesso significa 'l'atmosfera' o 'lo spirito' di qualcosa. Pensalo come il 'gusto' di un umore o di uno stile. Questo uso è molto simile a come usiamo 'sapore' o 'tocco' in italiano per descrivere un'atmosfera.
Confusione tra "alma" e "espíritu"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




