Come si dice "distinguere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “distinguere” è “diferenciar” — usare "diferenciar" quando si vuole indicare la capacità di cogliere la differenza tra due o più elementi distinti o quando si vuole sottolineare ciò che rende qualcosa unico rispetto ad altro..
diferenciar
/dee-feh-rehn-syahr//difeɾenˈθjaɾ/

Esempi
No puedo diferenciar a los gemelos.
Non riesco a distinguere i gemelli.
Es importante diferenciar entre un hecho y una opinión.
È importante distinguere tra un fatto e un'opinione.
Un experto sabe diferenciar un vino caro de uno barato.
Un esperto sa come distinguere un vino costoso da uno economico.
Nuestra calidad nos diferencia de la competencia.
La nostra qualità ci distingue dalla concorrenza.
Uso di 'Entre' per i confronti
Quando si osservano due cose per notare le differenze, si usa la parola 'entre' (tra) subito dopo 'diferenciar'.
La 'a' personale
Se stai cercando di distinguere tra due persone, devi usare la 'a' prima dei loro nomi o titoli (es. 'diferenciar a Juan de Pedro'). In italiano, questa costruzione non è necessaria e si direbbe semplicemente 'distinguere Juan da Pedro'.
Uso Riflessivo ('Diferenciarse')
Per dire 'essere diverso da', lo spagnolo aggiunge spesso 'se' alla fine: 'Se diferencia de los demás' significa 'Lui/Lei si distingue dagli altri'. In italiano, useremmo 'si distingue da'.
La preposizione errata
Errore: “diferenciar para”
Correzione: diferenciar de / entre. Usa 'de' o 'entre' per indicare ciò che stai confrontando; 'para' non funziona in questo caso. In italiano, useremmo 'da' o 'tra/fra'.
Confondere 'Different' e 'Differentiate'
Errore: “El es diferenciar.”
Correzione: Él es diferente. Usa 'diferenciar' per l'azione di creare o notare una differenza, e 'diferente' per descrivere qualcosa. In italiano, si dice 'Lui è diverso', non 'Lui è differenziare'.
distinguir
/dees-teen-GEER//distinˈɡiɾ/

Esempi
No puedo distinguir el rojo del verde.
Non riesco a distinguere il rosso dal verde.
Es difícil distinguir entre estos dos tipos de vino.
È difficile distinguere tra questi due tipi di vino.
Los gemelos son tan parecidos que nadie los distingue.
Le gemelle si assomigliano così tanto che nessuno riesce a distinguerle.
Cambiamento ortografico della forma 'Yo'
Per i verbi che terminano in -guir, quando la lettera successiva è 'o' o 'a', la 'u' viene omessa. Questo fa sì che la 'g' suoni come la 'g' in 'gatto' invece di trasformarsi in un suono simile a 'gi'.
Uso di 'de' vs 'entre'
Usa 'entre' quando parli di due cose insieme (distinguir entre A y B), e usa 'de' quando confronti una cosa con un'altra (distinguir A de B).
Non mantenere la 'u' in 'distingo'
Errore: “Yo distinguo los colores.”
Correzione: Yo distingo los colores. (La 'u' viene omessa nella forma della prima persona singolare del presente).
caracterizar
ka-rahk-teh-ree-SAHR/kaɾakteɾiˈθaɾ/

Esempi
Su honestidad lo caracteriza.
La sua onestà lo caratterizza.
Esta región se caracteriza por su clima seco.
Questa regione è caratterizzata dal suo clima secco.
Es difícil caracterizar su estilo literario en pocas palabras.
È difficile caratterizzare il suo stile letterario in poche parole.
Il cambio di grafia da 'Z' a 'C'
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (pretérito indefinido) e in tutte le forme del modo speciale 'desideri/comandi' (subjuntivo).
Uso di 'Por' per le qualità
Quando vuoi dire che qualcosa è 'noto per' un tratto specifico, usa la forma riflessiva 'caracterizarse' seguita dalla preposizione 'por'.
Influenza dell'ortografia italiana
Errore: “caracterizar”
Correzione: caratterizzare. In italiano, per il suono 'k' davanti a 'e' o 'i' si usa 'c', non 'ch'. In spagnolo, per il suono 'k' davanti a 'e' o 'i' si usa 'c', non 'qu' o 'k'. La grafia italiana 'caratterizzare' è corretta, ma in spagnolo si scrive 'caracterizar'.
vislumbrar
bees-loom-BRAR/bis.lumˈbɾaɾ/

Esempi
A través de la niebla, pude vislumbrar la silueta de un barco.
Attraverso la nebbia, ho potuto distinguere la sagoma di una nave.
Desde la cima, se vislumbran los pequeños pueblos del valle.
Dalla cima, si può intravedere i piccoli villaggi nella valle.
Apenas logré vislumbrar su rostro antes de que se fuera.
Ho appena riuscito a intravedere il suo viso prima che se ne andasse.
Uso di 'Poder'
Questo verbo è molto spesso abbinato al verbo 'poder' (potere) perché enfatizza lo sforzo o la difficoltà nel vedere qualcosa chiaramente. In italiano, potremmo usare 'riuscire a vedere' o 'potere vedere'.
Sempre Regolare
Anche se sembra complicato, questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Nessuna sorpresa nei cambiamenti di ortografia!
Non usarlo per 'vedere' cose quotidiane
Errore: “Vislumbro mis llaves en la mesa.”
Correzione: Veo mis llaves en la mesa. Usa 'vislumbrar' solo quando qualcosa è difficile da vedere a causa della luce, della distanza o di ostacoli.
Diferenciar vs. Distinguir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



