buscar
boos-KAR
/busˈkaɾ/
Buscar(探す):登場人物が失くしたものをソファの下から熱心に探しています。
buscar(動詞)
探す
?失くしたものや必要なものを探している
探索する
?general searching
,求める
?more formal, for abstract things like truth or happiness
📝 使用例
Busco mis llaves. ¿Las has visto?
A1鍵を探しています。見かけませんでしたか?
Mi hermano busca trabajo en Madrid.
A2私の兄はマドリードで仕事を探しています。
Los científicos buscan una cura para la enfermedad.
B1科学者たちはその病気の治療法を模索しています。
💡 文法のポイント
綴りの変化に注意!
'buscar'の'c'の後に'e'が必要な場合、硬い「k」の音を保つために'c'は'qu'に変化します。「私は探した」を意味する'yo busqué'や、「~してほしい」という願望を表す特殊な形'que yo busque'でこれが見られます。
❌ よくある間違い
'por' や 'para' を付け加えない
間違い: “Busco por mis llaves.”
正しい表現: Busco mis llaves. 動詞 'buscar' はすでに「~を探す」という意味を含んでいるため、「~のために」という意味の単語を余分に追加する必要はありません。
⭐ 使い方のヒント
人やペットには「a」を付ける
人やペットを探すときは、名前や肩書きの前に'a'を付けるのを忘れないようにしましょう。例:「Busco a mi perro」(犬を探しています)のようにしますが、「Busco mi teléfono」(電話を探しています)の場合は'a'は不要です。

Buscar(迎えに行く):大人が学校の建物から子供二人を迎えに行きます。
buscar(動詞)
迎えに行く
?場所から人を連れ戻すこと
取りに行く
?going to get an object
,連れてくる
?going to retrieve something
📝 使用例
Voy a buscar a los niños a la escuela a las cinco.
A25時に子供たちを学校に迎えに行くつもりです。
¿Puedes buscar el pan en la tienda, por favor?
A2お店にパンを取りに行ってくれませんか?
Tengo que ir a buscar mi traje a la tintorería.
B1クリーニング屋にスーツを取りに行かなければなりません。
⭐ 使い方のヒント
文脈が鍵
'buscar'が「迎えに行く」や「取りに行く」という意味になるのは、誰かや何かを取り戻しに行く状況について話しているときです。直前に'ir a'(~へ行く)や'venir a'(~へ来る)といった動詞がないか確認しましょう。

Buscar(面倒事を求める):一人が別の人に立ち向かい、明らかに喧嘩を売っている様子。
📝 使用例
Si sigues molestándolo, estás buscando problemas.
B2彼をいじり続けるなら、面倒事を求めていることになるよ。
No me mires así, ¿estás buscando pelea?
B2そんな目で見ないで、喧嘩売ってるの?
Él se lo buscó. Le advertimos que no invirtiera en eso.
C1彼は自業自得だ。あの件に投資しないように警告したのに。
⭐ 使い方のヒント
再帰動詞 'buscarse' としてよく使われる
この意味では、'buscar' に 'se' が付いた形、例えば 'se lo buscó'(彼はそれを自ら招いた)がよく使われます。これは、その人が自分でトラブルを呼び込んだことを強調します。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: buscar
1問中1問目
「空港に姉を迎えに行く」という意味の文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
なぜ「~を探す」という意味で 'buscar por' と言わないのですか?
良い質問ですね。'por' は「~のために」という意味でよく使われますが、スペイン語の動詞 'buscar' にはすでに「~を探す」というニュアンスが含まれています。'buscar' を「探す」という意味の単一パッケージだと考えてください。'por' を加えるのは英語話者によくある間違いですが、スペイン語では少し冗長に聞こえます。
'buscar' が「探す」なのか「迎えに行く」なのか、どうやって区別すればいいですか?
すべては文脈次第です。失くした物事について話している場合('Busco mis llaves')、それは「探す」という意味です。誰かや何かを取りに戻る場所について話している場合('Voy a buscar a los niños')、それは「迎えに行く」や「取りに行く」という意味になります。'ir a'(~へ行く)という動詞が大きなヒントになります!