Inklingo
辞書

cama

ベッド?寝るための家具
他にも:寝台?on a train or ship

kah-mah

/ˈka.ma/
neutral
居心地の良い、きれいに整えられた木製のベッド。カラフルな毛布と枕が置かれたシンプルな寝室の中。

cama(定義1):寝るために使われる家具(ベッド)。

cama(名詞)

fA1

ベッド

?

寝るための家具

他にも:

寝台

?

on a train or ship

📝 使用例

Todas las mañanas hago la cama.

A1

毎朝、ベッドを整えます。

El niño ya está en la cama.

A1

その子はもうベッドにいます。

Compramos una cama nueva para el dormitorio.

A2

私たちは寝室用に新しいベッドを買いました。

関連語

類義語

  • lecho (ベッド(より詩的またはフォーマルな表現))

よく使うコロケーション

  • hacer la camaベッドを整える
  • ir a la cama寝床につく、寝る
  • ropa de cama寝具、ベッドリネン
  • cama doble / individualダブルベッド/シングルベッド

慣用句・表現

  • guardar cama病気で寝込んでいること。
  • caer en cama病気になって寝なければならなくなること。

💡 文法のポイント

常に女性名詞

'cama' は語尾が '-o' や '-a' で明確に性別を示すわけではありませんが、常に女性名詞です。そのため、「la cama」(そのベッド)や「una cama」(一つのベッド)と言うことになります。

❌ よくある間違い

作る(Make)と組み立てる(Build)

間違い:Quiero construir la cama antes de salir.

正しい表現: Quiero hacer la cama antes de salir. 毎日のシーツを整えるという行為には「hacer la cama」を使います。「construir」や「montar」は、ベッドのフレームを部品から物理的に組み立てる場合のみ使います。

⭐ 使い方のヒント

寝床につく

「ir a la cama」は、夜寝る時間だと言うための最も自然で一般的な表現です。「acostarse」を使うこともできます。

白い皿の上に盛られた、鮮やかな緑色のほうれん草の層の上に置かれた調理済みのサーモン。

cama(定義2):何かが乗る土台や層。例:ほうれん草の「ベッド」や川底。

cama(名詞)

fB2

土台

?

何かが乗る層

他にも:

トラックの荷台

?

the back of a pickup truck

,

川底

?

the bottom of a river

,

?

in gardening or cooking

📝 使用例

Pusimos las herramientas en la cama de la camioneta.

B1

私たちは道具をトラックの荷台に載せた。

El chef preparó el salmón sobre una cama de espinacas.

B2

シェフはほうれん草の層の上にサーモンを盛り付けた。

Debido a la sequía, se puede ver la cama del río.

B2

干ばつのため、川底が見える。

関連語

類義語

よく使うコロケーション

  • la cama de un río川底
  • la cama de un camiónトラックの荷台

⭐ 使い方のヒント

層として考える

この意味は最初の意味からの拡張です。トラックの荷物、川がその川底の上にあること、皿の上の食べ物など、何かが乗る「ベッド」や一番下の層だと考えてください。

✏️ クイック練習

クイッククイズ: cama

1問中1問目

「cama」が寝るための家具以外の意味で使われている文はどれですか?

💡 スペイン語をマスター

スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!

📚 その他のリソース

語族

camilla(担架、ストレッチャー) - 名詞

よくある質問

'cama' と 'lecho' の違いは何ですか?

'Cama' は日常的に99%使うベッドの単語です。「Lecho」もベッドを意味しますが、ずっとフォーマルまたは詩的な響きがあります。「lecho de muerte」(臨終の床)や「lecho del río」(川底)のように、文学作品や「cama」の同義語として使われるフレーズで見かけるかもしれません。

なぜ 'hacer mi cama' ではなく 'hacer la cama' と言うのですか?

良い質問です!「hacer mi cama」も意味は通じますが、スペイン語では「la cama」を使う方がはるかに一般的です。「la」は「the」のようなものですが、誰の所有物かが明らかな場合、しばしば「my」や「your」のような所有格の代わりになります。通常は自分のベッドを整えるので、「hacer la cama」が最も自然な言い方です。