「優しさ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “優しさ” です “bondad” — 道徳的な資質や、親切で思いやりのある行為としての「優しさ」を表す場合に使います。人柄や行動の善性を指します。.
bondad
bohn-DAHD/bonˈdad/

例文
La bondad de la abuela es infinita.
おばあちゃんの優しさは無限だ。
Siempre me impresionó su bondad hacia los más necesitados.
最も困っている人々に対する彼女の善意にはいつも感銘を受けた。
Un pequeño acto de bondad puede cambiar el día de alguien.
ちょっとした親切が誰かの一日を変えることがある。
女性名詞のルール
'Bondad'は女性名詞です。これは、-dadで終わるほとんどのスペイン語の単語(例:ciudad, verdad)と同じです。必ず前に'la'または'una'をつけます。
性別を混同する
間違い: “El bondad es importante.”
正しい表現: La bondad es importante. -dadで終わる単語は通常女性名詞であることを覚えておきましょう。
cariño
例文
Le tengo mucho cariño a mi abuela.
私は祖母に深い愛情を持っています。
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

例文
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
祖母はいつもとても優しく(または思いやりをもって)話しかけてくれる。
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
彼女の生まれ持った優しさが皆に愛される理由だ。
Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.
議論には攻撃性よりも優しさが必要だ。
前置詞との併用
人の行動を説明する場合、'dulzura' は 'con'(〜で)や 'de'(〜の)のような前置詞の後に続くことがよくあります:'con dulzura' は「優しく」という意味になります。
ternura
/ter-NOO-rah//teɾˈnuɾa/

例文
Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.
犬が寝ているのを見ると、とても優しい気持ちになります。
Ella me miró con una ternura infinita.
彼女は私を無限の優しさで見つめた。
La ternura del filete era increíble.
そのステーキの柔らかさは信じられないほどだった。
「Dar」と「Sentir」の使い方
何かを「かわいい」と感じたり、優しくさせられたりすることを表現するには、動詞「dar」(与える)を使います。例えば、「Ese gato me da ternura」(あの猫は私に優しさを与える/優しくさせる)のように使います。
抽象名詞
スペイン語の「-ura」で終わる多くの単語と同様に、これは抽象名詞です。手に取れる物理的な物体ではなく、性質を表します。
Ternura と Tierno の違い
間違い: “Esa película es mucha ternura.”
正しい表現: Esa película tiene mucha ternura または Esa película es muy tierna. (あの映画はとても優しい/感動的だ)
delicadeza
/deh-lee-kah-deh-sah//delikaˈðeθa/

例文
Le dio la noticia con mucha delicadeza.
彼は彼女に細心の注意を払ってその知らせを伝えた。
Tienes que tocar el cristal con delicadeza.
ガラスには優しく触れてください。
La delicadeza de este encaje es impresionante.
このレースの繊細さは素晴らしい。
「Con」を使って方法を表す
この単語を、人が何かをする方法を表す言葉に変えるには、「con」(~をもって)を前に付けます。「Con delicadeza」は、「優しく」という意味の日本語の副詞と同じように機能します。
常に女性名詞
この単語は常に女性名詞です。男性の行動について話す場合でも、常に「la」または「una」を付けてください。
「Delicia」との混同
間違い: “「delicadeza」を「美味しい」という意味で使う。”
正しい表現: 「delicia」は喜びや「delicioso」は美味しい食べ物を意味します。「delicadeza」は配慮や壊れやすさのみを指します。
suavidad
/swah-bee-DAHD//swaβiˈðað/

例文
Ella siempre habla con mucha suavidad.
彼女はいつもとても優しく話します。
El avión aterrizó con una suavidad sorprendente.
飛行機は驚くほどの滑らかさで着陸しました。
La suavidad del clima en esta región es perfecta.
この地域の気候の穏やかさは完璧です。
副詞の代替表現
副詞の 'suavemente'(滑らかに)と言う代わりに、スペイン語話者はより自然に聞こえるように「con suavidad」(柔らかさをもって)というフレーズをよく使います。
音量に対して 'softness' を使う
間違い: “音量が小さいことを意味するために 'suavidad' と言う。”
正しい表現: 'con suavidad'(優しく)話すことはできますが、音量そのものについては、通常「volumen bajo」または「voz baja」を使います。
nobleza
/no-BLEH-sah//noˈβleθa/

例文
Su nobleza de corazón es admirable.
彼の心の高潔さは称賛に値する。
Ella siempre actúa con mucha nobleza.
彼女はいつも多くの優しさと誠実さをもって行動する。
La nobleza no se trata de dinero, sino de valores.
高潔さとはお金ではなく、価値観のことである。
常に女性名詞
男性の性格について話す場合でも、「nobleza」は女性名詞のままです。「La nobleza de Juan」(フアンの高潔さ)。
「de」を使った説明
どのような種類の高潔さかを説明するには、「de」に続けてその質を加えればよいです。例:「nobleza de corazón」(心の高潔さ)。
性格と身分との混同
間違い: “「nobleza」を王様や女王様に対してのみ使う。”
正しい表現: 現代スペイン語では、道徳観の高い「良い人」という意味で非常によく使われます。
「bondad」と「cariño」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





