「嫌悪感」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “嫌悪感” です “asco” — 強い嫌悪感や、吐き気を催すような不快感を表す最も一般的な言葉です。物理的・感情的な嫌悪の両方に使えます。.
asco
/ahs-koh//ˈasko/

例文
El olor a pescado podrido me dio mucho asco.
腐った魚の臭いでひどく吐き気がした(嫌な気分になった)。
¡Qué asco! No puedo creer que comiste eso.
気持ち悪い!それを食べたなんて信じられない。
Siento asco por la crueldad animal.
動物虐待に対して強い嫌悪感を抱く。
嫌悪感を表現する(「dar」の活用術)
「Xにうんざりしている」と言う場合、スペイン語では動詞「dar」(与える)を使い、「Me da asco X」(Xが私に嫌悪感を与える)という構造を用いるのが一般的です。これは「gustar」(好む)と同じ仕組みで機能します。
estarの誤用
間違い: “Estoy asco.”
正しい表現: Me da asco. 「asco」は形容詞ではなく名詞です。「私は嫌悪感だ」とは言いません。「Me da asco」(それは私に嫌悪感を与える)または「Siento asco」(私は嫌悪感を抱く)を使いましょう。
alergia
/ah-LEHR-hee-ah//aˈleɾxja/

例文
Le tengo alergia al trabajo duro.
私はきつい仕事が苦手です(本当に嫌いです)。
Parece que tienes alergia a limpiar la cocina.
It seems like you have an allergy to cleaning the kitchen. (あなたは台所の掃除が苦手なようです。)
Mi gato le tiene alergia al agua.
My cat has an allergy to water (he hates it). (私の猫は水が苦手です(水が嫌いです)。)
「le」を加える
比喩的に使う場合、嫌いなものを指すために動詞「tener」の前に代名詞「le」を付けることがよくあります:「Le tengo alergia a...」。これは、日本語の「~が嫌だ」という表現に似ています。
文字通りの意味と比喩的な意味
間違い: “Soy alergia a las matemáticas.”
正しい表現: Tengo alergia a las matemáticas. (「alergia」は名詞なので、「~である」と言うには「ser」ではなく「tener」(持つ)を使います。日本語では「~が苦手だ」のように言いますが、スペイン語では「~を持っている」という表現になります。)
escrúpulo
/es-KROO-poo-lo//esˈkɾupulo/

例文
Me da escrúpulo usar los cubiertos de este restaurante tan sucio.
この汚いレストランのカトラリーを使うのは、気分が悪くなる。
No sientas escrúpulo, la comida está perfectamente limpia.
嫌悪感を感じないで、食べ物は完全にきれいです。
Siente escrúpulo ante la sangre.
彼は血を見るとむかつく。
「Dar」のパターン
「me gusta」や「me da asco」のように、「me da escrúpulo」と言って、何かがむかつくことを表します。
Escrúpulo vs Asco
間違い: “Me da escrúpulo esa película de miedo.”
正しい表現: Me da asco/miedo. 「escrúpulo」は、特に衛生状態、血、または触れるのをためらうようなものに対して使います。
horror
OH-rrohr/ˈo.rɔr/

例文
Me da horror la suciedad y el desorden.
汚れや散らかりは私にぞっとする感覚を与える。
Tu apartamento es un horror después de la fiesta.
パーティーの後、君のアパートはひどい惨状だ。
El vestido de la novia era un horror, pero ella estaba feliz.
花嫁のドレスはおぞましいものだったが、彼女は幸せだった。
'Dar' の使い方
何かが嫌悪感や反感を引き起こすことを表現するときは、Me gusta(〜が好きだ)を使うのと同じように、Me da horror...(それは私に恐怖/嫌悪感を与える)という構造を使います。
反感と恐怖の混同
間違い: “「私はうんざりしている」という意味で 'Tengo horror' を使うこと。”
正しい表現: 嫌悪感を表す場合は *Me da horror* や *Siento asco* を使います。*Tengo horror* は通常「深い恐れや戦慄を抱いている」という意味になります。
náusea
/NOW-seh-ah//ˈnawsea/

例文
Su hipocresía me da náusea.
彼の偽善は私に吐き気を催させる。
El ver tanta injusticia le producía una profunda náusea.
これほど多くの不正を見ることは、彼に深い嫌悪感を引き起こした。
La náusea existencial es un tema común en esa novela.
実存的な恐怖/嫌悪感は、その小説でよく見られるテーマです。
抽象的な単数形
一般的な嫌悪感や哲学的な概念について話す場合、単数形の 'náusea' は複数形よりも一般的です。これは日本語で「嫌悪」という言葉を使うのと似ています。
manía
/mah-NEE-ah//maˈni.a/

例文
Creo que el profesor me tiene manía porque siempre me pregunta a mí.
先生はいつも私に質問してくるので、私に敵意を持っているのだと思う。
Le cogió manía a su vecino después de aquella discusión.
彼女はその口論の後、隣人に嫌悪感を抱くようになった。
No le tengas manía, en el fondo es buena persona.
彼に対して恨みを抱かないで。根は良い人なんだから。
「個人的なA」
この言葉を使って誰かを嫌っていると言う場合、その人の前に「a」を使わなければなりません。「Le tengo manía a Juan」(フアンを嫌っている)。日本語では「~を」という目的語で表現しますが、スペイン語では「a + 人」で対象を示します。
「Le」を忘れる
間違い: “Tengo manía a mi jefe.”
正しい表現: 「Le tengo manía a mi jefe.」と言いましょう。スペイン語では、嫌悪感を受けている対象を指し示すために、「le」という小さな追加の単語を使います。
「asco」と「alergia」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





