「延期する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “延期する” です “posponer” — イベントや会議などを、具体的な別の時期(例:来週火曜日、来年)に改めて設定し直す場合に使います。最も一般的で汎用性の高い「延期する」の訳語です。.
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

例文
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
会議を来週火曜日に延期しなければなりませんでした。
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
失敗を恐れて夢を諦めないでください。
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
雨が降り続けば、試合は延期されるでしょう。
「poner」と同じ活用をする
この動詞は、一般的な単語「poner」と全く同じパターンに従います。「pongo」や「puse」を知っていれば、「pospongo」や「pospuse」もすでに知っていることになります!
未来形での「D」
未来について話すとき、「e」が抜け落ちて「d」が現れ、「posponeré」ではなく「pospondré」となります。
過去形を規則活用させてしまう
間違い: “Yo posponí la cita.”
正しい表現: Yo pospuse la cita.(「poner」に従うため、過去形では語幹が「pus-」に変わります。)
aplazar
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

例文
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
結婚式を来年まで延期しなければなりませんでした。
El partido se aplazó por la lluvia.
El partido se aplazó por la lluvia.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
You cannot put off your decisions forever.
綴りの変化規則
「z」は「e」の前で「c」に変わります。これは、過去形の一人称単数(aplacé)と接続法(subjunctive)のすべての活用形で見られます。
前置詞の使い分け
新しい日付を言うときは、「para」または「hasta」を使います。例:「Lo aplazamos para el lunes」(月曜日に延期しました)。
綴りの間違い
間違い: “Yo aplazé la cita.”
正しい表現: Yo aplacé la cita. スペイン語では「z」と「e」が続くことは稀なので、「c」に置き換えます。
retrasar
rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

例文
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
雨のため、試合の開始が遅れるだろう。
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
彼らは会議を月曜日まで延期することに決めた。
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
私の質問であなたの仕事を遅らせたくはありません。
目的語と共に動詞を使う
この動詞は、フライト、会議、時計など、他の何かを積極的に遅らせる場合に使われます。
時計の時刻を戻す
夏時間が終わり、時計を戻す必要があるときは、「retrasar」を使って時計の針を戻すことを表します。
Retrasar と Tardar の違い
間違い: “Retrasé tres horas en llegar.”
正しい表現: Tardé tres horas en llegar. 「tardar」は「自分が何かをするのにかかった時間」を表し、「retrasar」は「何かを遅く起こさせる」ために使います。日本語では「到着するのに3時間かかった」のように、どちらも「〜かかった」と訳されることが多いですが、スペイン語では使い分けが必要です。
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

例文
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
悪天候のため、フライトが遅延する予定です。
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
会議の開始をこれ以上遅らせたくありません。
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
特定の書類手続きが、小包の配達を遅らせることがあります。
「~するのに時間がかかる」を表すには
自分が時間がかかっている、または遅れていると言いたい場合は、動詞の末尾に「se」を付けます(demorarse)。例えば、「No te demores」は「遅れないで」という意味です。これは、日本語で「時間がかかる」と言うときに、主語が「私」や「あなた」になる場合と似ています。
「en」を使って行動を表す
誰かが何かをするのに時間がかかっていると言いたい場合は、「demorar」の後に「en」を置き、その後に活動内容を続けます。例えば、「Demoró en responder」は「彼は返事をするのに時間がかかった」という意味です。これは日本語で「~するのに時間がかかる」と言うときの構造に似ています。
「tomar tiempo」を使わない
間違い: “La película tomó mucho tiempo.”
正しい表現: La película se demoró mucho. (スペイン語では、時間がかかることを表す際に「tomar」ではなく、「demorar」や「tardar」を使います。これは日本語で「映画は時間がかかった」と言う際に、「映画は時間がかかった」と言うのと似ています。)
trasladar
/trah-slah-DAR//tɾaslaˈðar/

例文
Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.
会議を来週の火曜日に延期しなければなりませんでした。
Han trasladado la fecha del examen por la huelga.
ストライキのため、試験日を変更しました。
日付を表す際の「al」の使い方
特定の日付に延期する場合、「al」(〜へ)を使います。「Lo trasladamos al lunes」(月曜日に延期しました)のように使います。これは、スペイン語で曜日や特定の日付を指す際に、前置詞「a」が「el」と結合して「al」となる用法です。日本語では「〜に」や「〜へ」と訳されます。
suspender
/soos-pen-DEHR//suspenˈdeɾ/

例文
Han suspendido el partido por la lluvia.
雨のため、試合は中止されました。
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
列車の運行は一時的に停止されました。
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
会議は土壇場で中止しなければなりませんでした。
Suspender と Cancelar の違い
しばしば互換的に使われますが、「suspender」は一時的な停止や遅延を意味するのに対し、「cancelar」はより恒久的な響きがあります。
物理的な「Suspending」と混同する
間違い: “Quiero suspender mi suscripción.”
正しい表現: Quiero cancelar mi suscripción. イベントや公式な手続きには「suspender」を、サービスや会員登録には「cancelar」を使います。
diferir
/dee-feh-REER//difeˈɾiɾ/

例文
Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.
彼らは来月まで支払いを延期することに決めました。
El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.
裁判官は事件をより良く検討するために判決を延期しました。
No podemos diferir esta decisión por más tiempo.
この決定をこれ以上延期することはできません。
直接目的語
「延期する」という意味で使われる場合、遅延されるものは前置詞なしで動詞の直後に来ます。
「Differ」との混同
間違い: “Diferir a mañana.”
正しい表現: Diferir para mañana または Aplazar para mañana. 「diferir」も正しいですが、「aplazar」は日常的な延期にはるかに一般的です。
posponer と aplazar の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






